The Cross ReferenceMelius servire volo!

The Catechism tool and the Magisterium tool are back online;
the other tools are offline while copyright issues are being investigated.

[ Excerpt | NAB Search | RSV Search | Catechism Search | Lectionary Search | Magisterium Search ]

RSV    NAB    KJV    DR    LV    BNV
Song of Songs 1:3-11
RSV NAB KJV DR LV BNV
1:3 your anointing oils are fragrant, your name is oil poured out; therefore the maidens love you. 1:3 Your name spoken is a spreading perfume-
that is why the maidens love you.
1:3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. 1:3 1Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee. 1:3 trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te 1:3 in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum.
Oleum effusum nomen tuum;
ideo adulescentulae dilexerunt te.
1:4 Draw me after you, let us make haste. The king has brought me into his chambers. We will exult and rejoice in you; we will extol your love more than wine; rightly do they love you. 1:4 Draw me!-
D We will follow you eagerly!
B Bring me, O king, to your chambers.
D With you we rejoice and exult,
we extol your love; it is beyond wine:
how rightly you are loved!
1:4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. 1:4 1I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon. 1:4 nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis 1:4 Trahe me post te. Curramus!
Introducat me rex in cellaria sua;
exsultemus et laetemur in te
memores amorum tuorum super vinum;
recte diligunt te.
1:5 I am very dark, but comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon. 1:5 B 3 I am as dark-but lovely,
O daughters of Jerusalem-
As the tents of Kedar,
as the curtains of Salma.
1:5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. 1:5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept. 1:5 nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi 1:5 Nigra sum sed formosa,
filiae Ierusalem,
sicut tabernacula Cedar,
sicut pelles Salma.
1:6 Do not gaze at me because I am swarthy, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me, they made me keeper of the vineyards; but, my own vineyard I have not kept! 1:6 4 Do not stare at me because I am swarthy,
because the sun has burned me.
My brothers have been angry with me;
they charged me with the care of the vineyards:
my own vineyard I have not cared for.
1:6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. 1:6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions. 1:6 indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum 1:6 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meae irati sunt mihi;
posuerunt me custodem in vineis,
vineam meam non custodivi.
1:7 Tell me, you whom my soul loves, where you pasture your flock, where you make it lie down at noon; for why should I be like one who wanders beside the flocks of your companions? 1:7 B 5 Tell me, you whom my heart loves,
where you pasture your flock,
where you give them rest at midday,
Lest I be found wandering
after the flocks of your companions.
1:7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? 1:7 4If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds. 1:7 si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum 1:7 Indica mihi, tu, quem diligit anima mea,
ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam
post greges sodalium tuorum.
1:8 If you do not know, O fairest among women, follow in the tracks of the flock, and pasture your kids beside the shepherds' tents. 1:8 G If you do not know,
O most beautiful among women,
Follow the tracks of the flock
and pasture the young ones
near the shepherds' camps.
1:8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. 1:8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love. 1:8 equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea 1:8 Si ignoras,
o pulcherrima inter mulieres,
egredere et abi post vestigia gregum
et pasce haedos tuos
iuxta tabernacula pastorum.
1:9 I compare you, my love, to a mare of Pharaoh's chariots. 1:9 G 6 To the steeds of Pharaoh's chariots
would I liken you, my beloved:
1:9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. 1:9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels. 1:9 pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia 1:9 Equae in curribus pharaonis
assimilavi te, amica mea.
1:10 Your cheeks are comely with ornaments, your neck with strings of jewels. 1:10 Your cheeks lovely in pendants,
your neck in jewels.
1:10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. 1:10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver. 1:10 murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento 1:10 Pulchrae sunt genae tuae inter inaures,
collum tuum inter monilia.
1:11 We will make you ornaments of gold, studded with silver. 1:11 We will make pendants of gold for you,
and silver ornaments.
1:11 We will make thee borders of gold with studs of silver. 1:11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof. 1:11 dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum 1:11 Inaures aureas faciemus tibi
vermiculatas argento.

These tools are brought to you free of charge by The Cross Reference, a Catholic blog run by Jeff Pinyan, covering a wide array of topics (from liturgy to apologetics, from study of Holy Scripture to current events). None of the content from these tools is property of The Cross Reference, and all of it is found elsewhere on the Internet already. These tools exist simply to make it easier to search the various sources represented here, as well as to further the glorification of God and the sanctification of His Church. If they contribute to any of these goals, I am pleased (and I hope He is too).

I am aware of certain gaps (lacunas) in the Douay-Rheims, Latin Vulgate, and New Vulgate texts; if you find one, feel free to email me about it so I can take care of it. I will also get around to loading the footnotes for the Douay-Rheims text.

If you found these tools useful, please let your friends, family, and local church know about them (and let me know you let them know!). If you encountered problems, have suggestions for improvements, or have questions, comments, or compliments, feel free to email the author of these tools at his gmail.com account, TheCrossReference.

The Catechism search tool has been approved by the USCCB Subcommittee on the Catechism.

For statistical purposes, traffic to these tools is logged.