| Luke 9:18-21 |
| RSV | NAB | KJV | DR | LV | BNV |
| 9:18 |
Now it happened that as he was praying alone the disciples were with him; and he asked them, "Who do the people say that I am?" |
9:18 |
8 9 Once when Jesus was praying in solitude, and the disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say that I am?" |
9:18 |
And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? |
9:18 |
And it came to pass, as he was alone praying, his disciples also were with him: and he asked them, saying: Whom do the people say that I am? |
9:18 |
et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae |
9:18 |
Et factum est, cum solus esset orans, erant cum illo discipuli, et interrogavit illos dicens: « Quem me dicunt esse turbae? ». |
| 9:19 |
And they answered, "John the Baptist; but others say, Elijah; and others, that one of the old prophets has risen." |
9:19 |
They said in reply, "John the Baptist; others, Elijah; still others, 'One of the ancient prophets has arisen.'" |
9:19 |
They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again. |
9:19 |
But they answered, and said: John the Baptist; but some say Elias; and others say that one of the former prophets is risen again. |
9:19 |
at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit |
9:19 |
At illi responderunt et dixerunt: « Ioannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero: Propheta unus de prioribus surrexit ». |
| 9:20 |
And he said to them, "But who do you say that I am?" And Peter answered, "The Christ of God." |
9:20 |
Then he said to them, "But who do you say that I am?" Peter said in reply, "The Messiah of God." 10 |
9:20 |
He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. |
9:20 |
And he said to them: But whom do you say that I am? Simon Peter answering, said: The Christ of God. |
9:20 |
dixit autem illis vos autem quem me esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum Dei |
9:20 |
Dixit autem illis: « Vos autem quem me esse dicitis? ». Respondens Petrus dixit: « Christum Dei ». |
| 9:21 |
But he charged and commanded them to tell this to no one, |
9:21 |
He rebuked them and directed them not to tell this to anyone. |
9:21 |
And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing; |
9:21 |
But he strictly charging them, commanded they should tell this to no man. |
9:21 |
at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc |
9:21 |
At ille increpans illos praecepit, ne cui dicerent hoc, |
These tools are brought to you free of charge by
The Cross Reference,
a Catholic blog run by Jeff Pinyan, covering a wide array of topics (from liturgy to apologetics,
from study of Holy Scripture to current events). None of the
content from these tools is
property of
The Cross Reference, and all of it is found elsewhere on the Internet already.
These tools exist simply to make it easier to search the various sources represented here, as well
as to further the glorification of God and the sanctification of His Church. If they contribute
to any of these goals, I am pleased (and I hope He is too).
I am aware of certain gaps (
lacunas) in the Douay-Rheims, Latin Vulgate, and New Vulgate
texts; if you find one, feel free to email me about it so I can take care of it. I will also get
around to loading the footnotes for the Douay-Rheims text.
If you found these tools useful, please let your friends, family, and local church know about them
(and let me know you let them know!). If you encountered problems, have suggestions for
improvements, or have questions, comments, or compliments, feel free to email the author of these
tools at his
gmail.com account,
TheCrossReference.
The Catechism search tool has been approved by the USCCB Subcommittee on the Catechism.
For statistical purposes, traffic to these tools is logged.