| Eucharistic Prayer For Various Needs I-IV | |||
|---|---|---|---|
| 1973 | 1998 | Latin | 2011 |
|
I: The Church on the Way to Unity It is truly right to give you thanks, it is fitting that we sing of your glory, Father of infinite goodness. Through the gospel proclaimed by your Son you have brought together in a single Church people of every nation, culture, and tongue. Into it you breathe the power of your Spirit, that in every age your children may be gathered as one. Your Church bears steadfast witness to your love. It nourishes our hope for the coming of your kingdom and is a sure sign of the lasting covenant which you promised us in Jesus Christ our Lord. Therefore heaven and earth sing forth your praise while we, with all the Church, proclaim your glory without end: |
I: The Church on the Way to Unity It is truly right to give you thanks, Father of infinite goodness, it is fitting that we sing of your glory. Through the gospel proclaimed by your Son you have brought together in one Church people of every nation, culture, and tongue. Into it you breathe the power of your Spirit, that in every age your children may be gathered as one. Your Church bears steadfast witness to your love. It nourishes our hope for the coming of your kingdom and is a radiant sign of the lasting covenant you promised us in Christ Jesus our Lord. Therefore heaven and earth sing forth your praise while we, with all the Church, proclaim your glory without end: |
I: Ecclesia in viam unitatis progrediens Vere dignum et iustum est tibi gratias agere tibique gloriae et laudis hymnum canere, Domine, Pater infinitae bonitatis. Quia verbo Evangelii Filii tui, ex omnibus populis, linguis et nationibus unam Ecclesiam collegisti, per quam, Spiritus tui virtute vivificatam, omnes homines in unum congregare non desinis. Ipsa tuae dilectionis testamentum manifestans, spem beatam regni incessanter largitur ac veluti signum tuae fidelitatis resplendent quam in Christo Iesu Domino nostro, in aeternum promisisti. Et ideo, cum omnibus caelorum Virtutibus, in terris te iugiter celebramus, cum universa Ecclesia una voce dicentes: |
I: The Church on the Path of Unity It is truly right and just to give you thanks and raise to you a hymn of glory and praise, O Lord, Father of infinite goodness. For by the word of your Son's Gospel you have brought together one Church from every people, tongue, and nation, and, having filled her with life by the power of your Spirit, you never cease through her to gather the whole human race into one. Manifesting the covenant of your love, she dispenses without ceasing the blessed hope of your Kingdom and shines bright as the sign of your faithfulness, which in Christ Jesus our Lord you promised would last for eternity. And so, with all the Powers of heaven, we worship you constantly on earth, while, with all the Church, as one voice we acclaim: |
|
II: God Guides the Church on the Way of Salvation It is truly right and just, our duty and our salvation always and everywhere to give you thanks, Lord, holy Father, creator of the world and source of all life. You never abandon the creatures formed by your wisdom, but remain with us and work for our good even now. With mighty hand and outstretched arm you led your people, Israel, through the desert. By the power of the Holy Spirit you guide your pilgrim Church today as it journeys along the paths of time to the eternal joy of your kingdom, through Christ our Lord. Now, with all the angels and saints we praise your glory without end: |
II: God Guides the Church on the Way of Salvation It is truly right and just, our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks, Lord, holy Father, Creator of the world and fount of all life. You never abandon the creatures formed by your wisdom, but remain with us always, working for our good. With mighty hand and outstretched arm you led your people Israel through the desert. Today by the power of the Holy Spirit you guide your pilgrim Church as it journeys along the paths of time to the eternal joy of your kingdom, through Jesus Christ our Lord. Now, with all the angels and saints, we sing a hymn to your glory: |
II: Deus Ecclesiam suam in viam salutis conducens Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine, sancte Pater, mundi creator et fons omnis vitae: Qui opera sapientiae tuae numquam derelinquis, sed in medio nostril adhuc providus operaris. In manu potenti et brachio extento populum tuum Israel per desertum duxisti; nunc autem Ecclesiam tuam in mundo peregrinantem, Spiritus Sancti virtute semper comitaris, eamque per temporis semitas in gaudium aeternum regni tui conducis, per Christum Dominum nostrum. Unde et nos cum Angelis et Sanctis hymnum gloriae tuae canimus, sine fine dicentes: |
II: God Guides His Church along the Way of Salvation It is truly right and just, our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks, Lord, holy Father, creator of the world and source of all life. For you never forsake the works of your wisdom, but by your providence are even now at work in our midst. With mighty hand and outstretched arm you led your people Israel through the desert. Now, as your Church makes her pilgrim journey in the world, you always accompany her by the power of the Holy Spirit and lead her along the paths of time to the eternal joy of your Kingdom, through Christ our Lord. And so, with the Angels and Saints, we, too, sing the hymn of your glory, as without end we acclaim: |
|
III: Jesus, Way to the Father It is truly right and just, our duty and our salvation always and everywhere to give you thanks, Father of holiness, Lord of heaven and earth, through our Lord Jesus Christ. Through your eternal Word you created all things and govern their course with infinite wisdom. In the Word made flesh you have given us a mediator who has spoken your words to us and called us to follow him. He is the way that leads to you, the truth that sets us free, the life that makes our joy complete. Through your Son you gather into one family men and women created for the glory of your name, redeemed by the blood of the cross, and sealed with the Holy Spirit. And so we praise your mighty deeds and join with the hosts of angels, as they proclaim your glory without end: |
III: Jesus, Way to the Father It is truly right and just, our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks, Father most holy, Lord of heaven and earth. Through your eternal Word you created all things and govern their course with infinite wisdom. In the Word made flesh you have given us a mediator who has spoken your words to us and called us to be his disciples. He is the way that leads to you, the truth that sets us free, the life that makes our joy complete. Through your Son you gather into one family men and women created for the glory of your name, redeemed by the blood of the cross, and sealed with the Holy Spirit. And so we praise your mighty deeds and join with the hosts of angels, as they proclaim your glory without end: |
III: Iesus via ad Patrem Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere, sancte Pater, Domine caeli et terrae, per Christum Dominum nostrum. Quia per Verbum tuum mundum creasti et universa in aequitate moderaris. Ipsum, caro factum, nobis mediatorem dedisti, qui verba tua nobis est locutus et ad sui sequelam nos vocavit; ille via est quae nos ad te ducit, veritas quae nos liberat, vita quae gaudio nos replet. Per Filium tuum homines, quos ad gloriam tui nominis fecisti, sanguine crucis eius redemptos et Spiritus sigillo signatos in unam colligis familiam. Quapropter nunc et usque in saeculum, omnibus cum Angelis gloriam tuam praedicamus, iucunda celebratione clamantes: |
III: Jesus, the Way to the Father It is truly right and just, our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks, holy Father, Lord of heaven and earth, through Christ our Lord. For by your Word you created the world and you govern all things in harmony. You gave us the same Word made flesh as Mediator, and he has spoken your words to us and called us to follow him. He is the way that leads us to you, the truth that sets us free, the life that fills us with gladness. Through your Son you gather men and women, whom you made for the glory of your name, into one family, redeemed by the Blood of his Cross and signed with the seal of the Spirit. Therefore now and for ages unending, with all the Angels, we proclaim your glory, as in joyful celebration we acclaim: |
|
IV: Jesus, the Compassion of God It is truly right to give you thanks, it is fitting that we offer you praise, Father of mercy, faithful God. You sent Jesus Christ your Son among us as redeemer and Lord. He was moved with compassion for the poor and the powerless, for the sick and the sinner; he made himself neighbor to the oppressed. By his words and actions he proclaimed to the world that you care for us as a father cares for his children. And so, with all the angels and saints we sing the joyful hymn of your praise: |
IV: Jesus, the Compassion of God It is truly right to give you thanks, Father of mercy, faithful God, it is fitting that we offer you praise. You sent Jesus Christ your Son among us as redeemer and Lord. He was moved with compassion for the poor and the powerless, for the sick and the sinner; he made himself a neighbor to the oppressed. By his words and actions he proclaimed to the world that you are a father and care for all your children. And so, with all the angels and saints, we sing the joyful hymn of your praise: |
IV: Iesus pertransiens benefaciendo Vere dignum et iustum est, aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere, Pater misericordiarum et Deus fidelis: Quia Iesum Christum Filium tuum, Dominum ac redemptorem nobis dedisti. Semper ille misericordem se ostendit erga parvulos et pauperes, infirmos et peccatores atque proximum se fecit oppressis et afflictis. Verbo et opere mundo nuntiavit te esse Patrem omniumque filiorum tuorum curam habere. Et ideo cum Angelis et Sanctis universis te collaudamus et benedicimus hymnumque gloriae tuae canimus, sine fine dicentes: |
IV: Jesus, Who Went About Doing Good It is truly right and just, our duty and our salvation, always and everywhere to give you thanks, Father of mercies and faithful God. For you have given us Jesus Christ, your Son, as our Lord and Redeemer. He always showed compassion for children and for the poor, for the sick and for sinners, and he became a neighbor to the oppressed and the afflicted. By word and deed he announced to the world that you are our Father and that you care for all your sons and daughters. And so, with all the Angels and Saints, we exalt and bless your name and sing the hymn of your glory, as without end we acclaim: |
|
You are truly blessed, O God of holiness: you accompany us with love as we journey through life. Blessed too is your Son, Jesus Christ, who is present among us and whose love gathers us together. As once he did for his disciples, Christ now opens the scriptures for us and breaks the bread. Great and merciful Father, we ask you to send down your Holy Spirit to hallow these gifts of bread and wine, that they may become for us the body and blood of our Lord, Jesus Christ. |
Holy indeed are you, Lord God, and greatly to be praised: your faithful love attends us as we journey through life. Blessed is your Son, Jesus Christ, who is present among us when his love gathers us together. As once he did for his disciples, Christ now opens the scriptures for us and breaks the bread. Therefore we ask you, merciful Father: send down your Holy Spirit to hallow these gifts of bread and wine, that they may become for us the body and blood of our Lord, Jesus Christ. |
Vere Sanctus es et glorificandus, amator hominum Deus, qui semper illis ades in itinere vitae. Vere benedictus Filius tuus, qui praesens est in medio nostril cum ab eius amore congregamur, et sicut olim pro discipulis nobis Scripturas aperit et panem frangit. Rogamus ergo te, Pater clementissime, ut Spiritum Sanctum tuum emittas, qui haec dona panis et vini sanctificet, ut nobis Corpus et Sanguis fiant Domini nostri Iesu Christi. |
You are indeed Holy and to be glorified, O God, who love the human race and who always walk with us on the journey of life. Blessed indeed is your Son, present in our midst when we are gathered by his love, and when, as once for the disciples, so now for us, he opens the Scriptures and breaks the bread. Therefore, Father most merciful, we ask that you send forth your Holy Spirit to sanctify these gifts of bread and wine, that they may become for us the Body and Blood of our Lord Jesus Christ. |
|
On the eve of his passion and death, while at table with those he loved, he took bread and gave you thanks; he broke the bread, gave it to his disciples, and said: |
On the eve of his passion and death, while at table with those he loved, he took bread and gave you thanks; he broke the bread, gave it to his disciples, and said: |
Qui pridie quam pateretur, in supremae nocte Cenae, accepit panem et benedixit ac fregit, deditque discipulis suis, dicens: |
On the day before he was to suffer, on the night of the Last Supper, he took bread and said the blessing, broke the bread and gave it to his disciples, saying: |
|
When supper was ended, he took the cup; again he gave you thanks and, handing the cup to his disciples, he said: |
When supper was ended, he took the cup; again he gave you thanks and, handing the cup to his disciples, he said: |
Simili modo, postquam cenatum est accipiens et calicem, tibi gratias egit, deditque discipulis suis, dicens: |
In a similar way, when supper was ended, he took the chalice, gave you thanks and gave the chalice to his disciples, saying: |
|
And so, Father most holy, we celebrate the memory of Christ, your Son, whom you led through suffering and death on the cross to the glory of the resurrection and a place at your right hand. Until Jesus, our Savior, comes again, we proclaim the work of your love, and we offer you the bread of life and the cup of eternal blessing. Look with favor on the offering of your Church in which we show forth the paschal sacrifice of Christ entrusted to us. Through the power of your Spirit of love include us now and for ever among the members of your Son, whose body and blood we share. |
And so, Father most holy, we celebrate the memory of Christ, your Son, whom you led through suffering and death on the cross to the glory of the resurrection and a place at your right hand. Until Jesus, our Savior, comes again, we proclaim the work of your love, offering you the bread of life and the cup of blessing. Look with favor on the offering of your Church in which we show forth the paschal sacrifice of Christ that was handed on to us. Through the power of your Spirit of love count us both now and for ever among the members of your Son, whose body and blood we share. |
Unde et nos, Pater sancte, memores Christi Filii tui Salvatoris nostri, quem per passionem et mortem crucis ad resurrectionis gloriam perduxisti et ad dexteram tuam sedere fecisti, opus tuae caritatis annuntiamus, donec ipse veniat, tibique panem vitae et calicem benedictionis offerimus. In oblationem Ecclesiae tuae, in qua paschale Christi sacrificium nobis traditum exhibemus, respice propitius, et concede, ut virtute Spiritus caritatis tuae, inter Filii tui membra, cuius Corpori communicamus et Sanguini, nunc et in diem aeternitatis numeremur. |
Therefore, holy Father, as we celebrate the memorial of Christ your Son, our Savior, whom you led through his Passion and Death on the Cross to the glory of the Resurrection, and whom you have seated at your right hand, we proclaim the work of your love until he comes again and we offer you the Bread of life and the Chalice of blessing. Look with favor on the oblation of your Church, in which we show forth the paschal Sacrifice of Christ that has been handed on to us, and grant that, by the power of the Spirit of your love, we may be counted now and until the day of eternity among the members of your Son, in whose Body and Blood we have communion. |
|
I: Renew by the light of the gospel the Church of N. Strengthen the bonds of unity between the faithful and their pastors, that together with N. our pope, N. our bishop, and the whole college of bishops, your people may stand forth in a world torn by strife and discord as a sign of oneness and peace. |
I: Renew by the light of the gospel the Church of N. Strengthen the bonds of unity between the faithful and their pastors, that together with N. our Pope, N. our Bishop, and the whole college of bishops, your people may stand forth as a sign of oneness and peace in a world torn by conflict and strife. |
I: Ecclesiam tuam, Domine, quae est N., lumine renova Evangelii. Vinculum unitatis confirma inter fideles et pastores plebis tuae, una cum Papa nostro N. et Episcopo nostro N. et universo ordine episcopali, ut populus tuus, hoc in mundo discordiis lacerato, unitatis et concordiae propheticum signum eluceat. |
I: Lord, renew your Church which is in N. by the light of the Gospel. Strengthen the bond of unity between the faithful and the pastors of your people, together with N. our Pope, N. our Bishop, and the whole Order of Bishops, that in a world torn by strife your people may shine forth as a prophetic sign of unity and concord. |
|
II: Strengthen in unity those you have called to this table. Together with N. our pope, N. our bishop, with all bishops, priests, and deacons, and all your holy people, may we follow your paths in faith and hope and radiate our joy and trust to all the world. |
II: Strengthen in unity those you have called to this table. Together with N. our Pope, N. our Bishop, with all bishops, priests, and deacons, and all your holy people, may we follow your paths in faith and hope, spreading joy and trust throughout the world. |
II: Ad mensam ergo tuam convocatos, Domine, nos in unitate confirma: ut, una cum Papa nostro N. et Episcopo nostro N., cum omnibus Episcopis, presbyteris, diaconis et universo populo tuo, in fide ac spe per semitas tuas ambulantes, gaudium et fiduciam in mundum effundere valeamus. |
II: And so, having called us to your table, Lord, confirm us in unity, so that, together with N. our Pope and N. our Bishop, with all Bishops, Priests and Deacons, and your entire people, as we walk your ways with faith and hope, we may strive to bring joy and trust into the world. |
|
III: Almighty Father, by our sharing in this mystery enliven us with your Spirit and conform us to the image of your Son. Strengthen the bonds of communion with N. our pope, N. our bishop, with all bishops, priests, and deacons, and all your holy people. Keep your Church alert in faith to the signs of the times and eager to accept the challenge of the gospel. Open our hearts to the needs of all humanity, so that sharing their grief and anguish, their joy and hope, we may faithfully bring them the good news of salvation and advance together on the way to your kingdom. |
III: Almighty Father, by our sharing in this mystery enliven us with your Spirit and conform us to the image of your Son. Strengthen the bonds of our communion with N. our Pope, N. our Bishop, with all bishops, priests, and deacons, and all your holy people. Keep your Church alert in faith to the signs of the times and eager to accept the challenge of the gospel. Open our hearts to the needs of all people, so that, sharing their grief and anguish, their joy and hope, we may faithfully bring them the good news of salvation and advance together on the way to your kingdom. |
III: Huius participatione mysterii, omnipotens Pater, nos Spiritu vivifica et imagini Filii tui conformes fieri concede atque in vinculo communionis confirma una cum Papa nostro N., et Episcopo nostro N. cum ceteris Episcopis, cum presbyteris et diaconis et universo populo tuo. Fac ut omnes Ecclesiae fideles, temporum signa lumine fidei perscrutantes, in servitium Evangelii cohaerenter se impendere valeant. Ad cunctorum hominum necessitates redde nos intentos ut luctus eorum et angores, gaudium et spem participantes, nuntium salutis illis fideliter afferamus et cum eis in viam regni tui progrediamur. |
III: By our partaking of this mystery, almighty Father, give us life through your Spirit, grant that we may be conformed to the image of your Son, and confirm us in the bond of communion, together with N. our Pope and N. our Bishop, with all other Bishops, with Priests and Deacons, and with your entire people. Grant that all the faithful of the Church, looking into the signs of the times by the light of faith, may constantly devote themselves to the service of the Gospel. Keep us attentive to the needs of all that, sharing their grief and pain, their joy and hope, we may faithfully bring them the good news of salvation and go forward with them along the way of your Kingdom. |
| "luctus et angores, gaudium et spem" => GS 1: Gaudium et spes, luctus et angor hominum huius temporis, pauperum praesertim et quorumvis afflictorum, gaudium sunt et spes, luctus et angor etiam Christi discipulorum, nihilque vere humanum invenitur, quod in corde eorum non resonet. (The joys and the hopes, the griefs and the anxieties of the men of this age, especially those who are poor or in any way afflicted, these are the joys and hopes, the griefs and anxieties of the followers of Christ.) | |||
|
IV: Lord, perfect your Church in faith and love together with N. our pope, N. our bishop, with all bishops, priests, and deacons, and all those your Son has gained for you. Open our eyes to the needs of all; inspire us with words and deeds to comfort those who labor and are burdened; keep our service of others faithful to the example and command of Christ. Let your Church be a living witness to truth and freedom, to justice and peace, that all people may be lifted up by the hope of a world made new. |
IV: Lord, perfect your Church in faith and love together with N. our Pope, N. our Bishop, with all bishops, priests, and deacons, and all those your Son has gained for you. Open our eyes to the needs of all; inspire in us words and deeds to comfort those who labor and are burdened; keep our service of others faithful to the example and command of Christ. Let your Church be a living witness to truth and freedom, to justice and peace, that all people may be lifted up by the hope of a world made new. |
IV: Ecclesiam tuam, Domine, in fide et caritate perficere digneris, una cum Papa nostro N., et Episcopo nostro N., et cunctis Episcopis, presbyteris et diaconis, et omni populo acquisitionis tuae. Aperi oculos nostros ut necessitates fratrum agnoscamus; verba et opera nobis inspira, ad laborantes et oneratos confortandos; fac nos sincere ipsis inservire, Christi exemplo eiusque mandato. Ecclesia tua vivum testimonium exsistat veritatis et libertatis, pacis atque iustitiae, ut omnes hominess in spem novam erigantur. |
IV: Bring your Church, O Lord, to perfect faith and charity, together with N. our Pope and N. our Bishop, with all Bishops, Priests and Deacons, and the entire people you have made your own. Open our eyes to the needs of our brothers and sisters; inspire in us words and actions to comfort those who labor and are burdened. Make us serve them truly, after the example of Christ and at his command. And may your Church stand as a living witness to truth and freedom, to peace and justice, that all people may be raised up to a new hope. |
|
Be mindful of our brothers and sisters NN., who have fallen asleep in the peace of Christ, and all the dead whose faith only you can know. Lead them to the fullness of the resurrection and gladden them with the light of your face. |
Be mindful of our brothers and sisters NN., who have fallen asleep in the peace of Christ, and all the dead whose faith is known only to you. Lead them to the fullness of the resurrection and gladden them with the light of your face. |
Memento fratrum nostrorum N. et N., qui in pace Christi tui dormierunt omniumque defunctorum, quorum fidem tu solus cognovisti: eos ad lumen vultus tui fruendum admitte et in resurrectione dona eis vitae plenitudinem. |
Remember our brothers and sisters N. and N., who have fallen asleep in the peace of your Christ, and all the dead, whose faith you alone have known. Admit them to rejoice in the light of your face, and in the resurrection give them the fullness of life. |
|
When our pilgrimage on earth is complete, welcome us into your heavenly home, where we shall dwell with you for ever. There, with Mary, the Virgin Mother of God, with the apostles, the martyrs, and all the saints, we shall praise you and give you glory through Jesus Christ, your Son. |
When our pilgrimage on earth is ended, welcome us into your heavenly home to dwell with you for ever. There, with Mary, the virgin Mother of God, with the apostles, the martyrs, and all the saints, we shall glorify your name and give you praise through Jesus Christ, your Son. |
Concede nos quoque, terrena exacta peregrinatione, ad aeternam pervenire mansionem, ubi tecum semper vivemus et cum beata Virgine Dei Genetrice Maria, cum Apostolis et martyribus, Sanctisque omnibus communicantes, te laudabimus et magnificabimus per Iesum Christum, Filium tuum. |
Grant also to us, when our earthly pilgrimage is done, that we may come to an eternal dwelling place and live with you for ever; there, in communion with the Blessed Virgin Mary, Mother of God, with the Apostles and Martyrs, and with all the Saints, we shall praise and exalt you through Jesus Christ, your Son. |