Catechism Search EngineEucharistic Prayer Translations Institution of the EucharistOrations and Prefaces (Latin)
Select the prayer:
Eucharistic Prayer For Reconciliation II
19751975 Latin1998Latin2011
Father, all powerful and ever living God,
we praise and thank you
through Jesus Christ
our Lord
for your presence and action
in the world.

Tibi, Deus et Pater omnipotens,
gratias agimus teque laudamus
per Dominum nostrum Iesum Christum,
pro operatione tua in mundo.
Merciful God and Father,
it is truly right to give you thanks
through Christ
our Lord
for the working of your grace
in the world.
Vere dignum et iustum est
nos tibi gratias agere atque laudes persolvere,
Deus Pater omnipotens,
pro omnibus, quae in hoc mundo operaris,
per Dominum nostrum Iesum Christum.
It is truly right and just
that we should give you thanks and praise,
O God, almighty Father,
for all you do in this world,
through our Lord Jesus Christ.
In the midst
of conflict and division,
we know it is you
who
turn our minds
to thoughts of peace.
Cum enim genus humanum
discensione sit ac discordia divisum,
experiendo tamen cognoscimus
te animos flectere,
ut sint ad reconciliationem parati.
In the midst
of human conflict

you turn our minds
to thoughts of peace.
Cum enim genus humanum
dissensione sit atque discordia divisum,
experiendo tamen cognovimus
te animos flectere,
ut sint ad reconciliationem parati.
For though the human race
is divided by dissension and discord,
yet we know that by testing us
you change our hearts
to prepare them for reconciliation.
Your Spirit changes our hearts:
enemies begin to speak to one another,
those who were estranged

join hands in friendship,
and nations seek the way of peace together.
Corda quidem tuus permovet
Spiritus,
ut inimici iterum in colloquia veniant,
adversarii
manus coniungant,
populi sibi quaerant obviare.
Your Spirit stirs our hearts,
so that enemies speak again to each other,
adversaries

join hands in friendship,
and nations seek to live in harmony.
Per Spiritum namque tuum
permoves hominum corda,
ut inimici iterum in colloquia veniant,
adversarii
manus coniungant,
populi sibi obviam quaerant venire.
Even more,
by your Spirit you move human hearts
that enemies may speak to each other again,
adversaries
may join hands,
and peoples seek to meet together.
Your Spirit is at work

when understanding puts an end to strife,
when hatred is quenched by mercy
,
and vengeance gives way to forgiveness.
Tua etiam fit
operante virtute,
ut voluntate pacis amanter rixae sedentur,
vincatur odium venia,
remissioni tandem ultio cedat.
Through your healing power

the love of peace quells violence,
mercy conquers hatred
,
and vengeance yields to forgiveness.
Tua operante virtute
fit etiam, Domine,
ut odium vincatur amore,
ultio cedat indulgentiae,
discordia in mutuam dilectionem convertatur.
By the working of your power
it comes about, O Lord,
that hatred is overcome by love,
revenge gives way to forgiveness,
and discord is changed to mutual respect.
For this
we should never cease to thank and praise you.

We
join with all the choirs of heaven
as they sing for ever to your glory:
Quapropter gratias tibi indesinenter
oportet agamus teque collaudemus
cum choris caelestibus,
qui sine fine
tuae clamant maiestati:
For this
we praise you without end

and
join with the choirs of heaven
as they sing the hymn of your glory:
Quapropter cum choris caelestibus
gratias tibi indesinenter agentes

maiestati tuae
in terris sine fine clamamus:
Therefore, as we give you ceaseless thanks
with the choirs of heaven,

we cry out to your majesty on earth,
and without end we acclaim:
God of power and might,
we praise you through your Son, Jesus Christ,
who comes in your name.
He is the Word that brings salvation.
He is the hand you stretch out to sinners.
He is the way that leads to your peace.
Te igitur, qui omnibus potestatibus dominaris,
benedicimus per Iesum Christum Filium tuum,
qui in tuo nomine venit.
Ipse est sermo, qui homines salvat,
manus, quam peccatoribus porrigis,
via, qua pax tua nobis offertur.
Lord of power and might,
we bless you through Jesus Christ, your Son,
who comes in your name.
He is the word that brings salvation,
the hand you stretch out to sinners,
the way that leads to your peace.
Te igitur, Pater omnipotens,
benedicimus per Iesum Christum Filium tuum,
qui in tuo nomine venit.
Ipse est pro hominibus Verbum salutis,
manus, quam peccatoribus porrigis,
via, qua pax tua nobis praebetur.
You, therefore, almighty Father,
we bless through Jesus Christ your Son,
who comes in your name.
He himself is the Word that brings salvation,
the hand you extend to sinners,
the way by which your peace is offered to us.
God our Father,
we had wandered far from you,
but through your Son
you have brought us back.
You gave him up to death
so that we might turn again to you
and find our way to one another.
Deus, Pater omnium nostrum,
cum nosmetipsos a te avertissemus,
nos reduxisti
per Filium,
quem tradidisti in mortem,
ut ad te converteremur
ac diligeremus alterutrum.
God our Father,
when we had wandered far from you,
you called us back
through your Son.
You gave him over to death,
that we might turn to you again
and find our way to one another.
Cum nosmetipsos a te, Domine,
propter peccata nostra avertissemus,
ad reconciliationem nos reduxisti,
ut ad te tandem converse
nos invicem diligeremus
per Filium tuum,
quem in mortem pro nobis tradidisti.
When we ourselves had turned away from you
on account of our sins,
you brought us back to be reconciled, O Lord,
so that, converted at last to you,
we might love one another
through your Son,
whom for our sake you handed over to death.
Therefore we celebrate the reconciliation
Christ has gained for us.
We ask you to sanctify these gifts
by the power of your Spirit,


as we now fulfill
your Son's command.
Ideo reconciliationem
a Christo nobis paratam celebrantes
te deprecamur, ut haec dona Spiritus tui
rore sanctifices,

dum Filii tui
mandatum implemus.
We now celebrate the reconciliation
gained for us by Christ.
We ask you to sanctify these gifts
by the coming of your Spirit,


as we fulfil
your Son's command.
Et nunc reconciliationem
a Christo nobis allatam celebrantes,
te deprecamur: Spiritus tui effusione
haec dona sanctifica,
ut fiant
Corpus et Sanguis Filii tui,
cuius mandatum implemus
haec celebrantes mysteria.
And now, celebrating the reconciliation
Christ has brought us,
we entreat you: sanctify these gifts
by the outpouring of your Spirit,
that they may become
the Body and Blood of your Son,
whose command we fulfill
when we celebrate these mysteries.
While he was at supper
on the night
before he died for us
,
he took bread in his hands
and gave you thanks and praise.
He broke the bread,
gave it to his disciples, and said:
Ipse enim, cum vitam esset daturus,
ut nos liberaret,
accepit
discumbens panem in manus suas
et tibi gratias agens benedixit,
fregit
deditque discipulis suis dicens:
Before he laid down his life
for our deliverance
,

he took bread in his hands
and gave you thanks;
he broke the bread,
gave it to his disciples, and said:
Ipse enim, vitam cum esset daturus,
ut nos liberaret,
discumbens
accepit panem in manus suas
et tibi gratias agens benedixit,
fregit
deditque discipulis suis, dicens:
For when about to give his life
to set us free,
as he reclined at supper,
he himself took bread into his hands,
and, giving you thanks, he said the blessing,
broke the bread
and gave it to his disciples, saying:
At the end of the meal
he took the cup.
Again he praised you for your goodness
,
gave the cup to his disciples, and said:
Simili modo vespere illo
accepit calicem
et tuam misericordiam confitens,
dedit discipulis suis dicens:
So too, on that last evening,
he took into his hands the cup of blessing;
he praised your mercy
,
gave the cup to his disciples, and said:
Simili modo vespere illo
accepit calicem benedictionis in manus suas,
tuam confitens misericordiam
deditque discipulis suis, dicens:
In a similar way, on that same evening,
he took the chalice of blessing in his hands,
confessing your mercy,
and gave the chalice to his disciples, saying:
Lord our God,
your Son has entrusted to us this pledge of his love.
We celebrate the memory
of this death and resurrection
and bring you the gift you have given us,
the sacrifice of reconciliation.
Domine Deus noster, Filius tuus hoc pignus
dilectionis suae nobis reliquit;
memoriam igitur mortis eius et resurrectionis agentes,
tibi offerimus, quod nobis tribuisti:
perfectae reconciliationis sacrificium.
Lord our God,
your Son has left us this pledge of his love.
We celebrate, therefore, the memorial
of his death and resurrection,
offering you the very gift you have given us,
the sacrifice of perfect reconciliation.
Memoriam igitur agentes
Filii tui mortis et resurrectionis,
qui hoc pignus dilectionis suae nobis reliquit,
tibi quod nobis tribuisti offerimus
perfectae reconciliationis sacrificium.
Celebrating, therefore, the memorial
of the Death and Resurrection of your Son,
who left us this pledge of his love,
we offer you what you have bestowed on us,
the Sacrifice of perfect reconciliation.
Therefore, we ask you, Father,
to accept us, together with your Son.
Fill us with his Spirit
through our sharing in this meal.
May he take away
all that divides us.
Pater sancte, te deprecamur,
ut nos etiam habeas, cum Filio tuo, acceptos
et in hoc nobis convivio
eiusdem Spiritum praestare digneris,
qui auferat ea,
quae dividunt.
Father most holy,
accept us together with your own beloved Son,
and, through our partaking of this banquet,
fill us with his Spirit,
who heals
every wound and division.
Pater sancte, supplices deprecamur,
ut nos quoque acceptos habeas cum Filio tuo
et in hoc salutari convivio
eiusdem Spiritum nobis praestare digneris,
qui omnia auferat
quae nos invicem alienant.
Holy Father, we humbly beseech you
to accept us also, together with your Son,
and in this saving banquet
graciously to endow us with his very Spirit,
who takes away everything
that estranges us from one another.
May this Spirit keep us always in communion
with
N., our Pope, N. our bishop,
with all the bishops and all your people.
Father, make your Church
throughout the world
a sign of unity and an instrument of your peace.
Ipse nos in communione conservet
cum Papa nostro N. et Antistite nostro N.
et cunctis Episcopis et universo populo tuo.
Ecclesiam tuam inter homines,
quaesumus, effice signum
unitatis pacisque tuae instrumentum.
May that Holy Spirit preserve us in unity,
together with
N. our Pope, N. our Bishop,
all the bishops and your entire people.
Make your Church
throughout the world
a sign of unity and an instrument of peace.
Ipse Ecclesiam tuam inter homines
signum efficiat
unitatis pacisque tuae instrumentum,
et nos in communione conservet
cum Papa nostro N. et Antistite nostro N.
et cunctis Episcopis et universo populo tuo.
May he make your Church a sign of unity
and an instrument of your peace
among all people
and may he keep us in communion
with N. our Pope and N. our Bishop
and all the Bishops and your entire people.
You have gathered us here
around the table of your Son,
in fellowship with
the Virgin Mary, Mother of God,
and all the saints.

In that new world where

the fullness of your peace will be revealed,
gather people of every race, language
and way of life

to share
in the one eternal banquet
with Jesus Christ the Lord.
Quemadmodum hic
ad mensam Filii tui nos congregasti,
beatissimae Deiparae Virgini Mariae
et omnibus Sanctis sociatos,
ita collige

homines cuiusvis ordinis coetusque,
cuiusvis stirpis atque sermonis
ad perpetuae
unitatis convivium

in mundo novo,
ubi plenitudo pacis refulget.
Per Christum Dominum nostrum.
Lord, as you have welcomed us here
to the table of your Son
in fellowship with
Mary, the virgin Mother of God,
and all the saints,

so gather at the one eternal banquet

people of every race, nation, and tongue,
in that new world where


the fullness of peace will reign
through Jesus Christ the Lord.
Quemadmodum nunc
ad mensam Filii tui nos congregasti,
ita nos collige
cum gloriosa Dei Genetrice Virgine Maria,
beatis Apostolis tuis et omnibus Sanctis,
cum fratribus nostris,
atque hominibus cuiusvis stirpis et sermonis
in tua amicitia defunctis,
ad perpetuae
unitatis convivium,

in caelis novis et terra nova,
ubi plenitudo pacis tuae refulget,
in Christo Iesu Domino nostro.
Just as you have gathered us now
at the table of your Son,
so also bring us together,
with the glorious Virgin Mary, Mother of God,
with your blessed Apostles and all the Saints,
with our brothers and sisters
and those of every race and tongue
who have died in your friendship.
Bring us to share with them
the unending banquet of unity

in a new heaven and a new earth,
where the fullness of your peace will shine forth
in Christ Jesus our Lord.