| Eucharistic Prayer For Reconciliation II | ||||
|---|---|---|---|---|
| 1975 | 1975 Latin | 1998 | Latin | 2011 |
|
Father, all powerful and ever living God, we praise and thank you through Jesus Christ our Lord for your presence and action in the world. |
Tibi, Deus et Pater omnipotens, gratias agimus teque laudamus per Dominum nostrum Iesum Christum, pro operatione tua in mundo. |
Merciful God and Father, it is truly right to give you thanks through Christ our Lord for the working of your grace in the world. |
Vere dignum et iustum est nos tibi gratias agere atque laudes persolvere, Deus Pater omnipotens, pro omnibus, quae in hoc mundo operaris, per Dominum nostrum Iesum Christum. |
It is truly right and just that we should give you thanks and praise, O God, almighty Father, for all you do in this world, through our Lord Jesus Christ. |
|
In the midst of conflict and division, we know it is you who turn our minds to thoughts of peace. |
Cum enim genus humanum discensione sit ac discordia divisum, experiendo tamen cognoscimus te animos flectere, ut sint ad reconciliationem parati. |
In the midst of human conflict you turn our minds to thoughts of peace. |
Cum enim genus humanum dissensione sit atque discordia divisum, experiendo tamen cognovimus te animos flectere, ut sint ad reconciliationem parati. |
For though the human race is divided by dissension and discord, yet we know that by testing us you change our hearts to prepare them for reconciliation. |
|
Your Spirit changes our hearts: enemies begin to speak to one another, those who were estranged join hands in friendship, and nations seek the way of peace together. |
Corda quidem tuus permovet Spiritus, ut inimici iterum in colloquia veniant, adversarii manus coniungant, populi sibi quaerant obviare. |
Your Spirit stirs our hearts, so that enemies speak again to each other, adversaries join hands in friendship, and nations seek to live in harmony. |
Per Spiritum namque tuum permoves hominum corda, ut inimici iterum in colloquia veniant, adversarii manus coniungant, populi sibi obviam quaerant venire. |
Even more, by your Spirit you move human hearts that enemies may speak to each other again, adversaries may join hands, and peoples seek to meet together. |
|
Your Spirit is at work when understanding puts an end to strife, when hatred is quenched by mercy, and vengeance gives way to forgiveness. |
Tua etiam fit operante virtute, ut voluntate pacis amanter rixae sedentur, vincatur odium venia, remissioni tandem ultio cedat. |
Through your healing power the love of peace quells violence, mercy conquers hatred, and vengeance yields to forgiveness. |
Tua operante virtute fit etiam, Domine, ut odium vincatur amore, ultio cedat indulgentiae, discordia in mutuam dilectionem convertatur. |
By the working of your power it comes about, O Lord, that hatred is overcome by love, revenge gives way to forgiveness, and discord is changed to mutual respect. |
|
For this we should never cease to thank and praise you. We join with all the choirs of heaven as they sing for ever to your glory: |
Quapropter gratias tibi indesinenter oportet agamus teque collaudemus cum choris caelestibus, qui sine fine tuae clamant maiestati: |
For this we praise you without end and join with the choirs of heaven as they sing the hymn of your glory: |
Quapropter cum choris caelestibus gratias tibi indesinenter agentes maiestati tuae in terris sine fine clamamus: |
Therefore, as we give you ceaseless thanks with the choirs of heaven, we cry out to your majesty on earth, and without end we acclaim: |
|
God of power and might, we praise you through your Son, Jesus Christ, who comes in your name. He is the Word that brings salvation. He is the hand you stretch out to sinners. He is the way that leads to your peace. |
Te igitur, qui omnibus potestatibus dominaris, benedicimus per Iesum Christum Filium tuum, qui in tuo nomine venit. Ipse est sermo, qui homines salvat, manus, quam peccatoribus porrigis, via, qua pax tua nobis offertur. |
Lord of power and might, we bless you through Jesus Christ, your Son, who comes in your name. He is the word that brings salvation, the hand you stretch out to sinners, the way that leads to your peace. |
Te igitur, Pater omnipotens, benedicimus per Iesum Christum Filium tuum, qui in tuo nomine venit. Ipse est pro hominibus Verbum salutis, manus, quam peccatoribus porrigis, via, qua pax tua nobis praebetur. |
You, therefore, almighty Father, we bless through Jesus Christ your Son, who comes in your name. He himself is the Word that brings salvation, the hand you extend to sinners, the way by which your peace is offered to us. |
|
God our Father, we had wandered far from you, but through your Son you have brought us back. You gave him up to death so that we might turn again to you and find our way to one another. |
Deus, Pater omnium nostrum, cum nosmetipsos a te avertissemus, nos reduxisti per Filium, quem tradidisti in mortem, ut ad te converteremur ac diligeremus alterutrum. |
God our Father, when we had wandered far from you, you called us back through your Son. You gave him over to death, that we might turn to you again and find our way to one another. |
Cum nosmetipsos a te, Domine, propter peccata nostra avertissemus, ad reconciliationem nos reduxisti, ut ad te tandem converse nos invicem diligeremus per Filium tuum, quem in mortem pro nobis tradidisti. |
When we ourselves had turned away from you on account of our sins, you brought us back to be reconciled, O Lord, so that, converted at last to you, we might love one another through your Son, whom for our sake you handed over to death. |
|
Therefore we celebrate the reconciliation Christ has gained for us. We ask you to sanctify these gifts by the power of your Spirit, as we now fulfill your Son's command. |
Ideo reconciliationem a Christo nobis paratam celebrantes te deprecamur, ut haec dona Spiritus tui rore sanctifices, dum Filii tui mandatum implemus. |
We now celebrate the reconciliation gained for us by Christ. We ask you to sanctify these gifts by the coming of your Spirit, as we fulfil your Son's command. |
Et nunc reconciliationem a Christo nobis allatam celebrantes, te deprecamur: Spiritus tui effusione haec dona sanctifica, ut fiant Corpus et Sanguis Filii tui, cuius mandatum implemus haec celebrantes mysteria. |
And now, celebrating the reconciliation Christ has brought us, we entreat you: sanctify these gifts by the outpouring of your Spirit, that they may become the Body and Blood of your Son, whose command we fulfill when we celebrate these mysteries. |
|
While he was at supper on the night before he died for us, he took bread in his hands and gave you thanks and praise. He broke the bread, gave it to his disciples, and said: |
Ipse enim, cum vitam esset daturus, ut nos liberaret, accepit discumbens panem in manus suas et tibi gratias agens benedixit, fregit deditque discipulis suis dicens: |
Before he laid down his life for our deliverance, he took bread in his hands and gave you thanks; he broke the bread, gave it to his disciples, and said: |
Ipse enim, vitam cum esset daturus, ut nos liberaret, discumbens accepit panem in manus suas et tibi gratias agens benedixit, fregit deditque discipulis suis, dicens: |
For when about to give his life to set us free, as he reclined at supper, he himself took bread into his hands, and, giving you thanks, he said the blessing, broke the bread and gave it to his disciples, saying: |
|
At the end of the meal he took the cup. Again he praised you for your goodness, gave the cup to his disciples, and said: |
Simili modo vespere illo accepit calicem et tuam misericordiam confitens, dedit discipulis suis dicens: |
So too, on that last evening, he took into his hands the cup of blessing; he praised your mercy, gave the cup to his disciples, and said: |
Simili modo vespere illo accepit calicem benedictionis in manus suas, tuam confitens misericordiam deditque discipulis suis, dicens: |
In a similar way, on that same evening, he took the chalice of blessing in his hands, confessing your mercy, and gave the chalice to his disciples, saying: |
|
Lord our God, your Son has entrusted to us this pledge of his love. We celebrate the memory of this death and resurrection and bring you the gift you have given us, the sacrifice of reconciliation. |
Domine Deus noster, Filius tuus hoc pignus dilectionis suae nobis reliquit; memoriam igitur mortis eius et resurrectionis agentes, tibi offerimus, quod nobis tribuisti: perfectae reconciliationis sacrificium. |
Lord our God, your Son has left us this pledge of his love. We celebrate, therefore, the memorial of his death and resurrection, offering you the very gift you have given us, the sacrifice of perfect reconciliation. |
Memoriam igitur agentes Filii tui mortis et resurrectionis, qui hoc pignus dilectionis suae nobis reliquit, tibi quod nobis tribuisti offerimus perfectae reconciliationis sacrificium. |
Celebrating, therefore, the memorial of the Death and Resurrection of your Son, who left us this pledge of his love, we offer you what you have bestowed on us, the Sacrifice of perfect reconciliation. |
|
Therefore, we ask you, Father, to accept us, together with your Son. Fill us with his Spirit through our sharing in this meal. May he take away all that divides us. |
Pater sancte, te deprecamur, ut nos etiam habeas, cum Filio tuo, acceptos et in hoc nobis convivio eiusdem Spiritum praestare digneris, qui auferat ea, quae dividunt. |
Father most holy, accept us together with your own beloved Son, and, through our partaking of this banquet, fill us with his Spirit, who heals every wound and division. |
Pater sancte, supplices deprecamur, ut nos quoque acceptos habeas cum Filio tuo et in hoc salutari convivio eiusdem Spiritum nobis praestare digneris, qui omnia auferat quae nos invicem alienant. |
Holy Father, we humbly beseech you to accept us also, together with your Son, and in this saving banquet graciously to endow us with his very Spirit, who takes away everything that estranges us from one another. |
|
May this Spirit keep us always in communion with N., our Pope, N. our bishop, with all the bishops and all your people. Father, make your Church throughout the world a sign of unity and an instrument of your peace. |
Ipse nos in communione conservet cum Papa nostro N. et Antistite nostro N. et cunctis Episcopis et universo populo tuo. Ecclesiam tuam inter homines, quaesumus, effice signum unitatis pacisque tuae instrumentum. |
May that Holy Spirit preserve us in unity, together with N. our Pope, N. our Bishop, all the bishops and your entire people. Make your Church throughout the world a sign of unity and an instrument of peace. |
Ipse Ecclesiam tuam inter homines signum efficiat unitatis pacisque tuae instrumentum, et nos in communione conservet cum Papa nostro N. et Antistite nostro N. et cunctis Episcopis et universo populo tuo. |
May he make your Church a sign of unity and an instrument of your peace among all people and may he keep us in communion with N. our Pope and N. our Bishop and all the Bishops and your entire people. |
|
You have gathered us here around the table of your Son, in fellowship with the Virgin Mary, Mother of God, and all the saints. In that new world where the fullness of your peace will be revealed, gather people of every race, language and way of life to share in the one eternal banquet with Jesus Christ the Lord. |
Quemadmodum hic ad mensam Filii tui nos congregasti, beatissimae Deiparae Virgini Mariae et omnibus Sanctis sociatos, ita collige homines cuiusvis ordinis coetusque, cuiusvis stirpis atque sermonis ad perpetuae unitatis convivium in mundo novo, ubi plenitudo pacis refulget. Per Christum Dominum nostrum. |
Lord, as you have welcomed us here to the table of your Son in fellowship with Mary, the virgin Mother of God, and all the saints, so gather at the one eternal banquet people of every race, nation, and tongue, in that new world where the fullness of peace will reign through Jesus Christ the Lord. |
Quemadmodum nunc ad mensam Filii tui nos congregasti, ita nos collige cum gloriosa Dei Genetrice Virgine Maria, beatis Apostolis tuis et omnibus Sanctis, cum fratribus nostris, atque hominibus cuiusvis stirpis et sermonis in tua amicitia defunctis, ad perpetuae unitatis convivium, in caelis novis et terra nova, ubi plenitudo pacis tuae refulget, in Christo Iesu Domino nostro. |
Just as you have gathered us now at the table of your Son, so also bring us together, with the glorious Virgin Mary, Mother of God, with your blessed Apostles and all the Saints, with our brothers and sisters and those of every race and tongue who have died in your friendship. Bring us to share with them the unending banquet of unity in a new heaven and a new earth, where the fullness of your peace will shine forth in Christ Jesus our Lord. |