Eucharistic Prayer For Reconciliation I | |||
---|---|---|---|
1973 | 1998 | Latin | 2011 |
Father,
all powerful and ever living God, we do well always and everywhere to give you thanks and praise. |
Holy Father,
compassionate and good, it is right to give you thanks and praise, |
Vere dignum et iustum est
nos tibi semper gratias agere, Domine, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus: |
It is truly right and just
that we should always give you thanks, Lord, holy Father, almighty and eternal God. |
You never cease to call us
to a new and more abundant life. God of love and mercy, you are always ready to forgive; we are sinners, and you invite us to trust in your mercy. |
for you never cease to call us
to a new and more abundant life. Though we are sinners, you constantly offer us pardon and ask us to trust in your mercy alone. |
Qui ad abundantiorem vitam habendam
nos incitare non desinis, et, cum sis dives in misericordia, veniam offerre perseveras ac peccatores invitas ad tuae solum indulgentiae fidendum. |
For you do not cease to spur us on
to possess a more abundant life and, being rich in mercy, you constantly offer pardon and call on sinners to trust in your forgiveness alone. |
Time and time again
we broke your covenant, but you did not abandon us. Instead, through your Son, Jesus our Lord, you bound yourself even more closely to the human family by a bond that can never be broken. |
Time after time,
when we broke your covenants, you did not cast us aside; but through the incarnation of Jesus, your Son, you bound the human family to yourself with a new and unbreakable bond. |
A nobis autem,
qui fodus tuum toties violavimus, numquam aversus, humanam familiam per Iesum Filium tuum, Redemptorem nostrum, novo caritatis vinculo tam arcte tibi iunxisti, ut nullo modo possit dissolvi. |
Never did you turn away from us,
and, though time and again we have broken your covenant, you have bound the human family to yourself through Jesus your Son, our Redeemer, with a new bond of love so tight that it can never be undone. |
Now is the time for your people
to turn back to you and to be renewed in Christ your Son, a time of grace and reconciliation. You invite us to serve the family of mankind by opening our hearts to the fullness of your Holy Spirit. |
In Christ
you give your people a season of reconciliation and grace: a time to draw new breath for our journey back to you, a time to open our hearts to your Spirit and respond to the needs of all. |
Nunc quidem
tempus gratiae et reconciliationis populo tuo praebes, eique ad te animum convertenti in Christo Iesu sperare concedis cunctisque hominibus tribuis deservire, dum plenius Spiritui Sancto se concredit. |
Even now you set before your people
a time of grace and reconciliation, and, as they turn back to you in spirit, you grant them hope in Christ Jesus and a desire to be of service to all, while they entrust themselves more fully to the Holy Spirit. |
In wonder and gratitude,
we join our voices with the choirs of heaven to proclaim the power of your love and to sing of our salvation in Christ: |
In wonder and gratitude
we join our voices with the choirs of heaven, as we proclaim with joy the power of your love and sing the endless hymn of your glory: |
Et ideo, admiratione perfusi,
tui amoris virtutem extollimus nostrumque de salute gaudium profitentes, cum innumeris caelestium turbis hymnum concinimus, sine fine dicentes: |
And so, filled with wonder,
we extol the power of your love, and, proclaiming our joy at the salvation that comes from you, we join in the heavenly hymn of countless hosts, as without end we acclaim: |
Father,
from the beginning of time you have always done what is good for man so that we may be holy as you are holy. |
From the beginning, O God,
all you have done for the human family you have done for our good, that we may be holy, as you yourself are holy. |
Vere Sanctus es, Domine,
qui ab origine mundi semper operaris ut, sicut Sanctus es ipse, sanctus fiat homo. |
You are indeed Holy, O Lord,
and from the world's beginning are ceaselessly at work, so that the human race may become holy, just as you yourself are holy. |
Look with kindness
on your people gathered here before you; send forth the power of your Spirit so that these gifts may become for us the body and blood of your beloved Son, Jesus the Christ, in whom we have become your sons and daughters. |
Look with kindness, then,
on your people gathered before you. Send forth your Spirit in power, that these gifts may become for us the body and blood of Jesus Christ, your beloved Son, in whom we too are your children. |
Respice, quaesumus,
munera populi tui et super ea Spiritus tui virtutem effunde ut Corpus et Sanguis fiant dilecti Filii tui, Iesu Christi, in quo et nos filii tui sumus. |
Look, we pray,
upon your people's offerings and pour out on them the power of your Spirit, that they may become the Body and Blood of your beloved Son, Jesus Christ, in whom we, too, are your sons and daughters. |
When we were lost
and could not find the way to you, you loved us more than ever; Jesus, your Son, innocent and without sin, gave himself into our hands and was nailed to a cross. |
When we were lost
and our hearts were far from you, you showed the depth of your love: your Son, who alone is the Just One, gave himself into our hands and was nailed to the wood of the cross. |
Quamvis vero olim perditi
tibi appropinquare nequiremus, summo nos amore dilexisti: Filius enim tuus, qui solus est Iustus, morti tradidit seipsum, ligno crucis pro nobis non dedignatus affigi. |
Indeed, though we once were lost
and could not approach you, you loved us with the greatest love: for your Son, who alone is just, handed himself over to death, and did not disdain to be nailed for our sake to the wood of the Cross. |
Yet before he stretched out his arms
between heaven and earth in the everlasting sign of your covenant, he desired to celebrate the Paschal feast in the company of his disciples. |
Before he stretched out his arms
between heaven and earth as the lasting sign of your covenant, he desired to celebrate the Passover in the company of his disciples. |
Sed antequam brachia eius
inter caelum et terram extenta efficerentur tui foederis indelebile signum, ipse cum discipulis suis Pascha voluit celebrare. |
But before his arms were outstretched
between heaven and earth, to become the lasting sign of your covenant, he desired to celebrate the Passover with his disciples. |
While they were at supper,
he took bread and gave you thanks and praise. He broke the bread, gave it to his disciples, and said: |
While they were at table,
he took bread and gave you thanks and praise; he broke the bread, gave it to his disciples, and said: |
Convescens autem,
accepit panem et tibi gratias agens benedixit, fregit et dedit illis, dicens: |
As he ate with them,
he took bread and, giving you thanks, he said the blessing, broke the bread and gave it to them, saying: |
At the end of the meal,
knowing that he was to reconcile all things in himself by the blood of his cross, he took the cup filled with wine. Again he gave you thanks, handed the cup to his friends, and said: |
At the end of the meal,
knowing he would reconcile all things in himself by his blood poured out on the cross, he took the cup filled with wine; again he gave you thanks, and, handing the cup to his friends, he said: |
Similiter, postquam cenatum est,
sciens se omnia in seipso reconciliaturum per sanguinem suum in cruce fundendum, accepit calicem, genimine vitis repletum, et iterum tibi gratias agens discipulis suis tradidit, dicens: |
In a similar way, when supper was ended,
knowing that he was about to reconcile all things in himself through his Blood to be shed on the Cross, he took the chalice, filled with the fruit of the vine, and once more giving you thanks, handed the chalice to his disciples, saying: |
We do this
in memory of Jesus Christ, our Passover and our lasting peace. We celebrate his death and resurrection and look for the coming of that day when he will return to give us the fullness of joy. Therefore we offer you, God ever faithful and true, the sacrifice which restores man to your friendship. |
We remember
Jesus Christ, our Passover and our lasting peace, we celebrate his death and resurrection, we await the blessed day of his return. And so we present to you, God ever faithful and true, the offering that restores the world to your grace. |
Memores igitur
Filii tui Iesu Christi, qui Pascha nostrum est et pax nostra certissima, mortem eius et resurrectionem ab inferis celebramus atque, beatum eius adventum praestolantes, offerimus tibi, qui fidelis et misericors es Deus, hostiam, quae homines tecum reconciliat. |
Therefore, as we celebrate
the memorial of your Son Jesus Christ, who is our Passover and our surest peace, we celebrate his Death and Resurrection from the dead, and looking forward to his blessed Coming, we offer you, who are our faithful and merciful God, this sacrificial Victim who reconciles to you the human race. |
Father, look with love
on those you have called to share in the one sacrifice of Christ. By the power of your Holy Spirit make them one body, healed of all division. |
Merciful Father,
look with love on those you draw to yourself through their sharing in the sacrifice of Christ. By the power of your Spirit, may they become the body of your risen Son, in whom all divisions are healed. |
Respice, benignus, clementissime Pater,
quos tibi coniungis Filii tui sacrificio, ac praesta ut, Spiritus Sancti virtute, ex hoc uno pane et calice participes, in unum corpus congregentur in Christo, a quo omnis auferatur divisio. |
Look kindly, most compassionate Father,
on those you unite to yourself by the Sacrifice of your Son, and grant that, by the power of the Holy Spirit, as they partake of this one Bread and one Chalice, they may be gathered into one Body in Christ, who heals every division. |
Keep us all
in communion of mind and heart with N. our Pope and N. our bishop. |
Keep us
in communion of mind and heart, together with N. our Pope and N. our Bishop. |
In communione mentis et cordis
nos semper servare digneris una cum Papa nostro N. et Episcopo nostro N. |
Be pleased to keep us always
in communion of mind and heart, together with N. our Pope and N. our Bishop. |
Help us to work together
for the coming of your kingdom, until at last we stand in your presence to share the life of the saints, in the company of the Virgin Mary and the apostles, and of our departed brothers and sisters whom we commend to your mercy. |
Help us to work
for the coming of your kingdom, until at last we stand in your presence and take our place among the saints, with the Virgin Mary and the apostles, and with our departed brothers and sisters, whom we commend to your mercy. |
Adiuva nos,
ut simul adventum regni tui praestolemus usque ad horam qua tibi adstabimus, sancti inter sanctos in sede caelesti, cum beata Virgine Dei Genetrice Maria, beatis Apostolis et omnibus Sanctis atque fratribus nostris defunctis, quos tuae misericordiae suppliciter commendamus. |
Help us to work together
for the coming of your Kingdom, until the hour when we stand before you, Saints among the Saints in the halls of heaven, with the Blessed Virgin Mary, Mother of God, the blessed Apostles and all the Saints, and with our deceased brothers and sisters, whom we humbly commend to your mercy. |
Then,
freed from every shadow of death, we shall take our place in the new creation and give you thanks through Christ, our risen Lord. |
Then,
in the glory of your new creation, freed from the sting of death, we shall sing to you the hymn of thanksgiving which rises from Christ the living Lord. |
Tum vero,
a corruptionis vulnere tandem liberati et nova plene constituti creatura, gaudentes tibi canemus gratiarum actionem Christi tui, in aeternum viventis. |
Then,
freed at last from the wound of corruption and made fully into a new creation, we shall sing to you with gladness the thanksgiving of Christ, who lives for all eternity. |