Catechism Search EngineEucharistic Prayer Translations Institution of the EucharistOrations and Prefaces (Latin)
Select the prayer:
Eucharistic Prayer For Reconciliation I
19731998Latin2011
Father,
all powerful and ever living God,
we do well always and everywhere

to give you thanks and praise.
Holy Father,
compassionate and good,
it is right

to give you thanks and praise,
Vere dignum et iustum est
nos tibi semper gratias agere,
Domine, sancte Pater,
omnipotens aeterne Deus:
It is truly right and just
that we should always give you thanks,
Lord, holy Father,
almighty and eternal God.
You never cease to call us
to a new and more abundant life.
God of love and mercy,
you are always ready to forgive;
we are sinners,
and you invite us to trust in your mercy.
for you never cease to call us
to a new and more abundant life.

Though we are sinners,
you constantly offer us pardon
and ask us to trust in your mercy alone.
Qui ad abundantiorem vitam habendam
nos incitare non desinis,
et, cum sis dives in misericordia,
veniam offerre perseveras
ac peccatores invitas
ad tuae solum indulgentiae fidendum.
For you do not cease to spur us on
to possess a more abundant life
and, being rich in mercy,
you constantly offer pardon
and call on sinners
to trust in your forgiveness alone.
Time and time again
we broke your covenant,
but you did not abandon us.
Instead, through your Son, Jesus our Lord,
you bound yourself even more closely
to the human family

by a bond that can never be broken.
Time after time,
when we broke your covenants,
you did not cast us aside;
but through the incarnation of Jesus, your Son,
you bound the human family
to yourself

with a new and unbreakable bond.
A nobis autem,
qui fodus tuum toties violavimus,
numquam aversus,
humanam familiam
per Iesum Filium tuum, Redemptorem nostrum,
novo caritatis vinculo tam arcte tibi iunxisti,
ut nullo modo possit dissolvi.
Never did you turn away from us,
and, though time and again
we have broken your covenant,
you have bound the human family to yourself
through Jesus your Son, our Redeemer,
with a new bond of love so tight
that it can never be undone.
Now is the time for your people
to turn back to you and to be renewed
in Christ your Son,
a time of grace and reconciliation.
You invite us to serve the family of mankind
by opening our hearts
to the fullness of your Holy Spirit.
In Christ
you give your
people
a season of reconciliation and grace:
a time to draw new breath
for our journey back to you,
a time to open our hearts to your Spirit
and respond to the needs of all
.
Nunc quidem
tempus gratiae et reconciliationis
populo tuo praebes,
eique ad te animum convertenti
in Christo Iesu sperare concedis cunctisque
hominibus tribuis deservire,
dum plenius Spiritui Sancto se concredit.
Even now you set before your people
a time of grace and reconciliation,
and, as they turn back to you in spirit,
you grant them hope in Christ Jesus
and a desire to be of service to all,
while they entrust themselves
more fully to the Holy Spirit.
In wonder and gratitude,
we join our voices

with the choirs of heaven
to proclaim
the power of your love
and to sing of our salvation in Christ:
In wonder and gratitude
we join our voices

with the choirs of heaven,
as we proclaim with joy
the power of your love
and sing the endless hymn of your glory:
Et ideo, admiratione perfusi,
tui amoris virtutem extollimus
nostrumque de salute
gaudium profitentes,
cum innumeris caelestium turbis
hymnum concinimus,
sine fine dicentes:
And so, filled with wonder,
we extol the power of your love,
and, proclaiming our joy
at the salvation that comes from you,
we join in the heavenly hymn
of countless hosts,
as without end we acclaim:
Father,
from the beginning of time
you have always done what is good for man

so that we may be holy
as you are holy.
From the beginning, O God,
all you have done for the human family
you have done for our good
,
that we may be holy,
as you yourself are holy.
Vere Sanctus es, Domine,
qui ab origine mundi
semper operaris ut,
sicut Sanctus es ipse,
sanctus fiat homo.
You are indeed Holy, O Lord,
and from the world's beginning
are ceaselessly at work,
so that the human race may become holy,
just as you yourself are holy.
Look with kindness
on your people gathered here before you;
send forth the power of your Spirit
so that these gifts may become for us
the body and blood of your beloved Son,
Jesus the Christ
,
in whom we
have become your sons and daughters
.
Look with kindness, then,
on your people gathered before you.
Send forth your Spirit in power,
that these gifts may become for us
the body and blood of Jesus Christ,
your beloved Son
,
in whom we too
are your children
.
Respice, quaesumus,
munera populi tui
et super ea Spiritus tui virtutem effunde
ut Corpus et Sanguis
fiant dilecti Filii tui,
Iesu Christi,
in quo et nos
filii tui sumus.
Look, we pray,
upon your people's offerings
and pour out on them the power of your Spirit,
that they may become
the Body and Blood of your beloved Son,
Jesus Christ,
in whom we, too,
are your sons and daughters.
When we were lost
and could not find the way to you,
you loved us more than ever;
Jesus, your Son, innocent and without sin,
gave himself into our hands
and was nailed

to a cross.
When we were lost
and our hearts were far from you,
you showed the depth of your love:
your Son, who alone is the Just One,
gave himself into our hands
and was nailed

to the wood of the cross.
Quamvis vero olim perditi
tibi appropinquare nequiremus,
summo nos amore dilexisti:
Filius enim tuus, qui solus est Iustus,
morti tradidit seipsum,
ligno crucis pro nobis
non dedignatus
affigi.
Indeed, though we once were lost
and could not approach you,
you loved us with the greatest love:
for your Son, who alone is just,
handed himself over to death,
and did not disdain
to be nailed for our sake
to the wood of the Cross.
Yet before he stretched out his arms
between heaven and earth
in the everlasting sign of your covenant,
he desired to celebrate the Paschal feast
in the company of his disciples.
Before he stretched out his arms
between heaven and earth
as the lasting sign of your covenant,
he desired to celebrate the Passover
in the company of his disciples.
Sed antequam brachia eius
inter caelum et terram extenta
efficerentur tui foederis indelebile signum,
ipse cum discipulis suis
Pascha voluit celebrare.
But before his arms were outstretched
between heaven and earth,
to become the lasting sign of your covenant,
he desired to celebrate the Passover
with his disciples.
While they were at supper,
he took bread and gave you thanks and praise.
He broke the bread,
gave it to his disciples, and said:
While they were at table,
he took bread and gave you thanks and praise;
he broke the bread,
gave it to his disciples, and said:
Convescens autem,
accepit panem
et tibi gratias agens benedixit,
fregit et dedit illis, dicens:
As he ate with them,
he took bread
and, giving you thanks, he said the blessing,
broke the bread and gave it to them, saying:
At the end of the meal,
knowing that he was
to reconcile all things
in himself by the blood of his cross,
he took the cup
filled with wine.
Again he gave you thanks,
handed the cup to his friends, and said:
At the end of the meal,
knowing he would
reconcile all things
in himself by his blood poured out on the cross,
he took the cup
filled with wine;
again he gave you thanks,
and, handing the cup to his friends, he said:
Similiter, postquam cenatum est,
sciens se
omnia in seipso reconciliaturum
per sanguinem suum in cruce fundendum,
accepit calicem,
genimine vitis repletum,
et iterum tibi gratias agens
discipulis suis tradidit, dicens:
In a similar way, when supper was ended,
knowing that he was about
to reconcile all things in himself
through his Blood to be shed on the Cross,
he took the chalice,
filled with the fruit of the vine,
and once more giving you thanks,
handed the chalice to his disciples, saying:
We do this
in memory of Jesus Christ,
our Passover and our lasting peace.
We celebrate his death
and resurrection
and look for the coming of that day
when he will return
to give us the fullness of joy.
Therefore we offer you,
God ever faithful and true,
the sacrifice
which restores man to your friendship.
We remember
Jesus Christ,
our Passover and our lasting peace,
we celebrate his death
and resurrection,
we await the blessed day
of his return.

And so we present to you,
God ever faithful and true,
the offering
that restores the world to your grace.
Memores igitur
Filii tui Iesu Christi,
qui Pascha nostrum est et pax nostra certissima,
mortem eius
et resurrectionem ab inferis celebramus atque,
beatum eius
adventum praestolantes,

offerimus tibi,
qui fidelis et misericors es Deus,
hostiam,
quae homines tecum reconciliat.
Therefore, as we celebrate
the memorial of your Son Jesus Christ,
who is our Passover and our surest peace,
we celebrate his Death
and Resurrection from the dead,
and looking forward
to his blessed Coming,

we offer you,
who are our faithful and merciful God,
this sacrificial Victim
who reconciles to you the human race.
Father, look with love
on those you have called to share
in the one sacrifice of Christ.
By the power of your Holy Spirit


make them one body,
healed of all division.
Merciful Father,
look with love on those you draw to yourself
through their sharing in the sacrifice of Christ.
By the power of your Spirit,


may they become the body of your risen Son,
in whom all divisions are healed.
Respice, benignus, clementissime Pater,
quos tibi coniungis
Filii tui sacrificio,
ac praesta ut, Spiritus Sancti virtute,
ex hoc uno pane et calice
participes,
in unum corpus congregentur in Christo,
a quo omnis auferatur divisio.
Look kindly, most compassionate Father,
on those you unite to yourself
by the Sacrifice of your Son,
and grant that, by the power of the Holy Spirit,
as they partake
of this one Bread and one Chalice,
they may be gathered into one Body in Christ,
who heals every division.
Keep us all
in communion of mind and heart
with N. our Pope and N. our bishop.
Keep us
in communion of mind and heart,
together with N. our Pope and N. our Bishop.
In communione mentis et cordis
nos semper servare digneris una
cum Papa nostro N. et Episcopo nostro N.
Be pleased to keep us always
in communion of mind and heart,
together with N. our Pope and N. our Bishop.
Help us to work together
for the coming of your kingdom,
until at last we stand in your presence
to share the life of the saints,
in the company of the Virgin Mary
and the apostles,
and of our departed brothers and sisters
whom we commend to your mercy.
Help us to work
for the coming of your kingdom,
until at last we stand in your presence
and take our place among the saints,
with the Virgin Mary
and the apostles,
and with our departed brothers and sisters,
whom we commend to your mercy.
Adiuva nos,
ut simul adventum regni tui praestolemus
usque ad horam qua tibi adstabimus,
sancti inter sanctos in sede caelesti,
cum beata Virgine Dei Genetrice Maria,
beatis Apostolis et omnibus Sanctis
atque fratribus nostris defunctis, quos
tuae misericordiae suppliciter commendamus.
Help us to work together
for the coming of your Kingdom,
until the hour when we stand before you,
Saints among the Saints in the halls of heaven,
with the Blessed Virgin Mary, Mother of God,
the blessed Apostles and all the Saints,
and with our deceased brothers and sisters,
whom we humbly commend to your mercy.
Then,
freed from every shadow of death,
we shall take our place in the new creation
and give you thanks
through Christ,
our risen Lord.
Then,
in the glory of your new creation,
freed from the sting of death,
we shall sing to you
the hymn of thanksgiving which rises from Christ
the living Lord.
Tum vero,
a corruptionis vulnere tandem liberati
et nova plene constituti creatura,
gaudentes tibi canemus
gratiarum actionem Christi tui,
in aeternum viventis.
Then,
freed at last from the wound of corruption
and made fully into a new creation,
we shall sing to you with gladness
the thanksgiving of Christ,
who lives for all eternity.