Eucharistic Prayer III | ||||
---|---|---|---|---|
1973 | 1998 | Latin | 2008 | 2011 |
Father, you are holy indeed, and all creation rightly gives you praise. All life, all holiness comes from you through your Son, Jesus Christ our Lord, by the working of the Holy Spirit. From age to age you gather a people to yourself, so that from east to west a perfect offering may be made to the glory of your name. |
Lord, you are holy indeed, and all creation rightly gives you praise. All life, all holiness comes from you through your Son, Jesus Christ our Lord, by the working of the Holy Spirit. From age to age you gather a people to yourself, so that from the rising of the sun to its setting a pure offering may be made to the glory of your name. |
Vere Sanctus es, Domine, et merito te laudat omnis a te condita creatura, quia per Filium tuum, Dominum nostrum Iesum Christum, Spiritus Sancti operante virtute, vivificas et sanctificas universa, et populum tibi congregare non desinis, ut a solis ortu usque ad occasum oblatio munda offeratur nomini tuo. |
You are indeed Holy, O Lord, and all you have created rightly gives you praise, for through your Son our Lord Jesus Christ, by the power and working of the Holy Spirit, you give life to all things and make them holy, and you never cease to gather a people to yourself, so that from the rising of the sun to its setting a pure sacrifice may be offered to your name. |
You are indeed Holy, O Lord, and all you have created rightly gives you praise, for through your Son our Lord Jesus Christ, by the power and working of the Holy Spirit, you give life to all things and make them holy, and you never cease to gather a people to yourself, so that from the rising of the sun to its setting a pure sacrifice may be offered to your name. |
2011 does not translate oblatio ... offeratur as "offering ... offered", but opts for "sacrifice" instead of "offering", despite "offering" being the predominant word used in English translations of Malachi 1:11. | ||||
And so, Father, we bring you these gifts. We ask you to make them holy by the power of your Spirit, that they may become the body and blood of your Son, our Lord Jesus Christ, at whose command we celebrate this eucharist. |
And so, Lord God, we humbly pray: by the power of your Spirit sanctify these gifts we have brought before you, that they may become the body and blood of your Son, our Lord Jesus Christ, at whose command we celebrate this eucharist. |
Supplices ergo te, Domine, deprecamur, ut haec munera, quae tibi sacranda detulimus, eodem Spiritu sanctificare digneris, ut Corpus et Sanguis fiant Filii tui Domini nostri Iesu Christi, cuius mandato haec mysteria celebramus. |
Therefore, O Lord, we humbly implore you: by the same Spirit graciously make holy these gifts we have brought to you for consecration, that they may become the Body and Blood of your Son our Lord Jesus Christ, at whose command we celebrate these mysteries. |
Therefore, O Lord, we humbly implore you: by the same Spirit graciously make holy these gifts we have brought to you for consecration, that they may become the Body and Blood of your Son our Lord Jesus Christ, at whose command we celebrate these mysteries. |
On the night he was betrayed, he took bread and gave you thanks and praise. He broke the bread, gave it to his disciples, and said: |
On the night he was handed over to death, he took bread and gave you thanks and praise; he broke the bread, gave it to his disciples, and said: |
Ipse enim in qua nocte tradebatur accepit panem et tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: |
For on the night he was betrayed he himself took bread, and giving you thanks he said the blessing, broke the bread and gave it to his disciples, saying: |
For on the night he was betrayed he himself took bread, and, giving you thanks, he said the blessing, broke the bread and gave it to his disciples, saying: |
2011 translates Ipse not just as "he" but "he himself", to link to the immediately preceding idea that Christ commands us to celebrate these mysteries which He Himself celebrated. | ||||
When supper was ended, he took the cup. Again he gave you thanks and praise, gave the cup to his disciples, and said: |
When supper was ended, he took the cup; again he gave you thanks and praise, gave the cup to his disciples, and said: |
Simili modo, postquam cenatum est, accipiens calicem, et tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis, dicens: |
In a similar way, when supper was ended, he took the chalice, and giving you thanks he said the blessing, and gave the chalice to his disciples, saying: |
In a similar way, when supper was ended, he took the chalice, and, giving you thanks, he said the blessing, and gave the chalice to his disciples, saying: |
Father, calling to mind the death your Son endured for our salvation, his glorious resurrection and ascension into heaven, and ready to greet him when he comes again, we offer you in thanksgiving this holy and living sacrifice. |
Calling to mind, Lord God, the death your Son endured for our salvation, his glorious resurrection and ascension into heaven, and eagerly awaiting the day of his return, we offer you in thanksgiving this holy and living sacrifice. |
Memores igitur, Domine, eiusdem Filii tui salutiferae passionis necnon mirabilis resurrectionis et ascensionis in caelum, sed et praestolantes alterum eius adventum, offerimus tibi, gratias referentes, hoc sacrificium vivum et sanctum. |
Therefore, O Lord, as we celebrate the memorial of the saving Passion of your Son, his wondrous Resurrection and Ascension into heaven, and as we look forward to his second coming, we offer you in thanksgiving this holy and living sacrifice. |
Therefore, O Lord, as we celebrate the memorial of the saving Passion of your Son, his wondrous Resurrection and Ascension into heaven, and as we look forward to his second coming, we offer you in thanksgiving this holy and living sacrifice. |
Look with favor on your Church's offering, and see the Victim whose death has reconciled us to yourself. Grant that we, who are nourished by his body and blood, may be filled with his Holy Spirit, and become one body, one spirit in Christ. |
Look with favor on your Church's offering and see the Victim by whose sacrifice you were pleased to reconcile us to yourself. Grant that we who are nourished by the body and blood of your Son may be filled with his Holy Spirit and become one body, one spirit in Christ. |
Respice, quaesumus, in oblationem Ecclesiae tuae et, agnoscens Hostiam, cuius voluisti immolatione placari, concede, ut qui Corpore et Sanguine Filii tui reficimur, Spiritu eius Sancto repleti, unum corpus et unus spiritus inveniamur in Christo. |
Look, we pray, upon the oblation of your Church and, recognizing the sacrificial Victim by whose death you willed to reconcile us to yourself, grant that we, who are nourished by the Body and Blood of your Son and filled with his Holy Spirit, may become one body, one spirit in Christ. |
Look, we pray, upon the oblation of your Church and, recognizing the sacrificial Victim by whose death you willed to reconcile us to yourself, grant that we, who are nourished by the Body and Blood of your Son and filled with his Holy Spirit, may become one body, one spirit in Christ. |
May he make us an everlasting gift to you and enable us to share in the inheritance of your saints, with Mary, the virgin Mother of God, with the apostles, the martyrs, and all your saints, on whose constant intercession we rely for help. |
Let him make us an everlasting gift to you, that we may share in the inheritance of your saints, with Mary, the virgin Mother of God, with the apostles, the martyrs, and all your saints, on whose constant intercession we rely for help. |
Ipse nos tibi perficiat munus aeternum, ut cum electis tuis hereditatem consequi valeamus, in primis cum beatissima Virgine, Dei Genetrice, Maria, cum beatis Apostolis tuis et gloriosis Martyribus et omnibus Sanctis, quorum intercessione perpetuo apud te confidimus adiuvari. |
May he make of us an eternal offering to you, so that we may obtain an inheritance with your elect, especially with the most blessed Virgin Mary, Mother of God, with your blessed Apostles and glorious Martyrs and with all the Saints, on whose constant intercession in your presence we rely for unfailing help. |
May he make of us an eternal offering to you, so that we may obtain an inheritance with your elect, especially with the most Blessed Virgin Mary, Mother of God, with your blessed Apostles and glorious Martyrs and with all the Saints, on whose constant intercession in your presence we rely for unfailing help. |
Lord, may this sacrifice, which has made our peace with you, advance the peace and salvation of all the world. Strengthen in faith and love your pilgrim Church on earth; your servant, Pope N., our Bishop N., and all the bishops, with the clergy and the entire people your Son has gained for you. Father, hear the prayers of the family you have gathered here before you. In mercy and love unite all your children wherever they may be. |
Lord, may this sacrifice which has made our peace with you advance the peace and salvation of all the world. Strengthen in faith and love your pilgrim Church on earth: your servant Pope N., our Bishop N., all bishops, priests, and deacons, all ministers of your Church, and the entire people your Son has gained for you. Merciful Father, hear the prayers of the family you have gathered here before you, and unite to yourself all your children now scattered over the face of the earth. |
Haec Hostia nostrae reconciliationis proficiat, quaesumus, Domine, ad totius mundi pacem atque salutem. Ecclesiam tuam, peregrinantem in terra, in fide et caritate firmare digneris cum famulo tuo Papa nostro N. et Episcopo nostro N., cum episcopali ordine et universo clero et omni populo acquisitionis tuae. Votis huius familiae, quam tibi astare voluisti, adesto propitius. Omnes filios tuos ubique dispersos tibi, clemens Pater, miseratus coniunge. |
May this Sacrifice of our reconciliation, we pray, O Lord, advance the peace and salvation of all the world. Be pleased to confirm in faith and charity your pilgrim Church on earth, with your servant N. our Pope and N. our Bishop, the Order of Bishops, all the clergy, and the entire people you have gained for your own. Listen graciously to the prayers of this family, whom you have summoned before you: in your compassion, O merciful Father, gather to yourself all your children scattered throughout the earth. |
May this Sacrifice of our reconciliation, we pray, O Lord, advance the peace and salvation of all the world. Be pleased to confirm in faith and charity your pilgrim Church on earth, with your servant N. our Pope and N. our Bishop, the Order of Bishops, all the clergy, and the entire people you have gained for your own. Listen graciously to the prayers of this family, whom you have summoned before you: in your compassion, O merciful Father, gather to yourself all your children scattered throughout the world. |
Welcome into your kingdom our departed brothers and sisters, and all who have left this world in your friendship. We hope to enjoy for ever the vision of your glory, through Christ our Lord, from whom all good things come. |
Welcome into your kingdom our departed brothers and sisters and all who have left this world in your friendship. We hope to enjoy with them your everlasting glory, through Christ our Lord, through whom you give the world everything that is good. |
Fratres nostros defunctos et omnes qui, tibi placentes, ex hoc saeculo transierunt, in regnum tuum benignus admitte, ubi fore speramus, ut simul gloria tua perenniter satiemur, per Christum Dominum nostrum, per quem mundo bona cuncta largiris. |
To our departed brothers and sisters and to all who were pleasing to you at their passing from this life, give kind admittance to your kingdom. There we hope to enjoy for ever the fullness of your glory through Christ our Lord, through whom you bestow on the world all that is good. |
To our departed brothers and sisters and to all who were pleasing to you at their passing from this life, give kind admittance to your kingdom. There we hope to enjoy for ever the fullness of your glory through Christ our Lord, through whom you bestow on the world all that is good. |
2011 fails to render simul, as 1998 does with "enjoy with them", instead using "There" to convey the sense of being together (in the kingdom). | ||||
Remember N. In baptism he died with Christ: may he also share his resurrection, when Christ will raise our mortal bodies and make them like his own in glory. Welcome into your kingdom our departed brothers and sisters, and all who have left this world in your friendship. There we hope to share in your glory when ever tear will be wiped away. On that day we shall see you, our God, as you are. We shall become like you and praise you for ever Through Christ our Lord, from whom all good things come. |
Remember our brother N., whom you have called from this life. In baptism he died with Christ: may he also share his resurrection, when Christ will raise our mortal bodies and make them like his own in glory. Welcome into your kingdom all our departed brothers and sisters, and all who have left this world in your friendship; we hope to enjoy with them your everlasting glory, when every tear will be wiped away. on that day we shall see you, our God, as you are; we shall be like you and praise you for ever, through Christ our Lord, through whom you give the world everything that is good. |
Memento famuli tui N., quem [hodie] ad te ex hoc mundo vocasti. Concede, ut, qui complantatus fuit similitudini mortis Filii tui, simul fiat et resurrectionis ipsius, quando mortuos suscitabit in carne de terra et corpus humilitatis nostrae configurabit corpori claritatis suae. Sed et fratres nostros defunctos, et omnes qui, tibi placentes, ex hoc saeculo transierunt, in regnum tuum benignus admitte, ubi fore speramus, ut simul gloria tua perenniter satiemur, quando omnem lacrimam absterges ab oculis nostris, quia te, sicuti es, Deum nostrum videntes, tibi similes erimus cuncta per saecula, et te sine fine laudabimus, per Christum Dominum nostrum, per quem mundo bona cuncta largiris. |
Remember your servant N. whom you have called [today] from this world to yourself. Grant that he who was united with your Son in a death like his, may also be one with him in his Resurrection, when from the earth he will raise up in the flesh those who have died, and transform our lowly body after the pattern of his own glorious body. To our departed brothers and sisters, too, and to all who were pleasing to you at their passing from this life, give kind admittance to your kingdom. There we hope to enjoy for ever the fullness of your glory, when you will wipe away every tear from our eyes. For seeing you, our God, as you are, we shall be like you for all the ages and praise you without end, through Christ our Lord, through whom you bestow on the world all that is good. |
Remember your servant N. whom you have called (today) from this world to yourself. Grant that he who was united with your Son in a death like his, may also be one with him in his Resurrection, when from the earth he will raise up in the flesh those who have died, and transform our lowly body after the pattern of his own glorious body. To our departed brothers and sisters, too, and to all who were pleasing to you at their passing from this life, give kind admittance to your kingdom. There we hope to enjoy for ever the fullness of your glory, when you will wipe away every tear from our eyes. For seeing you, our God, as you are, we shall be like you for all the ages and praise you without end, through Christ our Lord, through whom you bestow on the world all that is good. |