Eucharistic Prayer I | ||||
---|---|---|---|---|
1973 | 1998 | Latin | 2008 | 2011 |
We come to you, Father, with praise and thanksgiving, through Jesus Christ your Son. Through him we ask you to accept and bless these gifts we offer you in sacrifice. We offer them for your holy catholic Church, watch over it, Lord, and guide it; grant it peace and unity throughout the world. We offer them for N. our Pope, for N. our bishop, and for all who hold and teach the catholic faith that comes to us from the apostles. |
All-merciful Father, we come before you with praise and thanksgiving through Jesus Christ your Son. Through him we ask you to accept and bless these gifts we offer you in sacrifice. We offer them for your holy catholic Church: watch over it, Lord, and guide it, grant it peace and unity throughout the world. We offer them for N. our Pope, for N. our Bishop, and for all who hold and teach the catholic faith that comes to us from the apostles. |
Te igitur, clementissime Pater, per Iesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas et benedicas haec dona, haec munera, haec sancta sacrificia illibata, in primis, quae tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N. et Antistite nostro N. et omnibus orthodoxis atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus. |
To you, therefore, most merciful Father, we make humble prayer and petition through Jesus Christ, your Son, our Lord: that you accept and bless these gifts, these offerings, these holy and unblemished sacrifices, which we offer you first of all for your holy catholic Church. Be pleased to grant her peace, to guard, unite and govern her throughout the whole world, together with your servant N. our Pope and N. our Bishop, and all those who, holding to the truth, hand on the catholic and apostolic faith. |
To you, therefore, most merciful Father, we make humble prayer and petition through Jesus Christ, your Son, our Lord: that you accept and bless these gifts, these offerings, these holy and unblemished sacrifices, which we offer you firstly for your holy catholic Church. Be pleased to grant her peace, to guard, unite and govern her throughout the whole world, together with your servant N. our Pope and N. our Bishop, and all those who, holding to the truth, hand on the catholic and apostolic faith. |
1973 and 1998 do not express the connection implied by igitur (therefore),
the humility of supplices rogamus ac petimus (this is seen throughout the two older translations, so it will be mentioned only once),
or the typically Roman style of haec dona, haec munera, haec sancta sacrificia illibata. 2011 loses the pleasing sound of "the catholic faith that comes to us from the apostles" in favor of the closer translation of orthodoxis atque catholicae as "catholic and apostolic". | ||||
Remember, Lord, your people, especially those for whom we now pray, NN. Remember all of us gathered here before you. You know how firmly we believe in you and dedicate ourselves to you. We offer you this sacrifice of praise for ourselves and those who are dear to us. We pray to you, our living and true God, for our well-being and redemption. |
Remember, Lord, your faithful people, especially those for whom we now pray NN. Remember all of us gathered here before you. You know that we believe in you and dedicate ourselves to you. We offer you this sacrifice of praise for ourselves and those who are dear to us; we pray to you, our living and true God, for our well-being and redemption. |
Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero. |
Remember, Lord, your servants N. and N. and all gathered here, whose faith and devotion are known to you. For them and all who are dear to them we offer you this sacrifice of praise or they offer it for themselves and all who are dear to them, for the redemption of their souls, in hope of health and well-being, and fulfilling their vows to you, the eternal God, living and true. |
Remember, Lord, your servants N. and N. and all gathered here, whose faith and devotion are known to you. For them, we offer you this sacrifice of praise or they offer it for themselves and all who are dear to them: for the redemption of their souls, in hope of health and well-being, and paying their homage to you, the eternal God, living and true. |
1973 and 1998 avoid translating famulorum famularumque as "servants" (male and female), in favor of the
softer "(faithful) people", omitting part of the relationship denoted by the Latin expression. The couplet
pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt ("for whom we offer, or who [themselves] offer")
has been simplified, owing to the great likelihood that the vel was actually a rubric (either "for whom we offer"
or "who offer" was to be used by the priest) which became mistakenly incorporated as a word of the prayer; the pro
quibus tibi offerimus vel was added in the ninth century by Alcuin, who assembled an edition of the Gregorian
sacramentary for Charlemagne. 1973 and 1998 also omit animarum ("redemption of their souls"),
combine salutis et incolumitatis into one ("well-being"), and simplify reddunt vota sua to "pray",
instead of "paying [fulfilling] their vows". 2011 accepts the vel anomaly as part of the text of the prayer and renders it accordingly. It also translates reddunt vota sua as "paying their homage" (rather than "vows"); this phrase is an allusion to Ps. 116:14 and 18, and part of the idea behind the new translation is to better represent scriptural citations and allusions. [cf. Ps 49[50]:14, "immola Deo sacrificium laudis et redde Altissimo vota tua"] | ||||
In union with the whole Church we honor Mary, the ever-virgin mother of Jesus Christ our Lord and God. We honor Joseph, her husband, the apostles and martyrs Peter and Paul, Andrew, [...] and all the saints. May their merits and prayers gain us your constant help and protection. [Through Christ our Lord. Amen.] |
We pray in communion with the whole Church, with those whose memory we now honor: especially with Mary, the glorious and ever-virgin mother of Jesus Christ, our Lord and God, with Joseph, her husband, the apostles and martyrs, Peter and Paul, Andrew, [...] and with all the saints. By their merits and prayers grant us your constant help and protection. [Through Christ our Lord. Amen.] |
Communicantes, et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genetricis Dei et Domini nostri Iesu Christi: sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, [...] et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. [ Per Christum Dominum nostrum. Amen. ] |
In communion with those whose memory we venerate, especially the glorious ever-Virgin Mary, Mother of our God and Lord, Jesus Christ, and blessed Joseph, Spouse of the same Virgin, your blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, [...] and all your Saints: through their merits and prayers, grant that in all things we may be defended by your protecting help. [Through Christ our Lord. Amen.] |
In communion with those whose memory we venerate, especially the glorious ever-Virgin Mary, Mother of our God and Lord, Jesus Christ, and blessed Joseph, her Spouse, your blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, [...] and all your Saints; we ask that through their merits and prayers, in all things we may be defended by your protecting help. (Through Christ our Lord. Amen.) |
The Communicantes is a tough prayer to translate, because it is not a complete thought on its own:
Communicantes et ... venerates are two participles, "Sharing with and venerating", rather than two
conjugated verbs, "We share with and venerate", and there is no first-person verb in the first half of the
prayer (except for an unlikely implied "we are"). All three English translations introduce a first-person
verb: "We honor" (1973), "We pray" (1998), "We ask" (2011). 1973 omits most of the adjectives on the saints (gloriosae, beati/orum); 1998 restores the gloriosae but omits the others. Both translate the rather particular sponsi as "husband" rather than "spouse". The choice of "spouse" over "husband" in the 2011 text is more faithful to the Latin; it is possibly related to the belief that the marital union between Mary and Joseph was a non-sexual one, but whether "husband" implies a sexual relationship moreso than "spouse" is not clear to me. At one time, the new English translation rendered literally eiusdem Virginis Sponsi: "spouse of the same Virgin", but this was dropped in favor of the simpler "her Spouse". Elsewhere in the Eucharistic Prayers, "the same" is retained, but in this case, it was deemed unnecessary. | ||||
Father, accept this offering from your whole family. Grant us your peace in this life, save us from final damnation, and count us among those you have chosen. [Through Christ our Lord. Amen.] |
Lord, accept this offering from your whole family. Grant us your peace in this life, save us from final damnation, and count us among those you have chosen. [Through Christ our Lord. Amen.] |
Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quaesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi et in electorum tuorum iubeas grege numerari. [ Per Christum Dominum nostrum. Amen. ] |
Therefore, Lord, we pray: graciously accept this oblation of our service, that of your whole family; order our days in your peace, and command that we be delivered from eternal damnation and counted among the flock of those you have chosen. [Through Christ our Lord. Amen.] |
Therefore, Lord, we pray: graciously accept this oblation of our service, that of your whole family; order our days in your peace, and command that we be delivered from eternal damnation and counted among the flock of those you have chosen. (Through Christ our Lord. Amen.) |
1973 and 1998 omit the strong New Testament image of the flock (grege). 2011 renders aeterna damnatione more accurately, not just as "final damnation" (as in 1973 and 1998) but as "eternal damnation". The use of the stronger words like "order" and "command" (disponsas ... iubeas) in place of a softer word like "grant" attest to God's supreme will. | ||||
Bless and approve our offering; make it acceptable to you, an offering in spirit and in truth. Let it become for us the body and blood of Jesus Christ, your only Son, our Lord. |
Bless and approve our offering, make it acceptable to you, an offering in spirit and in truth: let it become for us the body and blood of your beloved Son, our Lord Jesus Christ. |
Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui, Domini nostri Iesu Christi. |
Be pleased, O God, we pray, to bless, acknowledge, and approve this offering in every respect; make it spiritual and acceptable, so that it may become for us the Body and Blood of your most beloved Son, our Lord Jesus Christ. |
Be pleased, O God, we pray, to bless, acknowledge, and approve this offering in every respect; make it spiritual and acceptable, so that it may become for us the Body and Blood of your most beloved Son, our Lord Jesus Christ. |
1973 and 1998 opt to translate ratam, rationabilem as "in spirit and in truth", quoting John 4:24. A
noble and (hopefully) well-known scriptural allusion, but not what the Canon was referring to. The word
rationabilem originally meant "reasonable", but by the time it was incorporated into the Canon, it had
come to mean "spiritual" (as opposed to material). The allusion, less clear than the one interpolated
previously, is to Romans 12:1, which speaks of an "acceptable" sacrifice, "your spiritual worship". In the
Greek, the word is logike, which has logos as its root, a connection to the Logos, the
Word; this Greek word was translated by rationabile in the Vulgate, and that is the word found in the
Canon. 2011 accurately renders dilectissimi as "most beloved", rather than "only" (1973) or simply "beloved" (1998). | ||||
The day before he suffered he took bread in his sacred hands and looking up to heaven, to you, his almighty Father, he gave you thanks and praise. He broke the bread, gave it to his disciples, and said: TAKE THIS... |
The day before he suffered he took bread in his sacred hands, and looking up to heaven to you, his almighty Father, he gave you thanks and praise; he broke the bread, gave it to his disciples, and said: TAKE THIS... |
Qui, pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in caelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: ACCIPITE... |
On the day before he was to suffer he took bread in his holy and venerable hands, and with eyes raised to heaven to you, O God, his almighty Father, giving you thanks he said the blessing, broke the bread and gave it to his disciples, saying: TAKE THIS... |
On the day before he was to suffer, he took bread in his holy and venerable hands, and with eyes raised to heaven to you, O God, his almighty Father, giving you thanks, he said the blessing, broke the bread and gave it to his disciples, saying: TAKE THIS... |
1973 and 1998 combine sanctas ac venerabiles as one ("holy"), and omits the explicit reference to the eyes
in elevatis oculis in caelum, losing the juxtaposition of "hands" and "eyes". They also both render
gratias agens benedixit as "thanks and praise", losing the idea of blessing. 2011 restores the "venerable" and the "eyes". Although Jesus "looked up to heaven" on several occasions in the Gospels (according to both the Latin and English texts), in John 17:1 it is written that he "lifted up his eyes to heaven" (sublevatis oculis in caelum). The Canon chose the more explicit language over the less explicit, and so the new translation does the same. The phrase tibi gratias agens, benedixit is accurately rendered as "giving you thanks, he said the blessing". This restores the idea that Jesus said a prayer of blessing over the bread (and wine) which thanked God for His creation and bountiful giving, rather than some other prayer in praise of God. | ||||
When supper was ended, he took the cup. Again he gave you thanks and praise, gave the cup to his disciples, and said: TAKE THIS... |
When supper was ended, he took the cup; again he gave you thanks and praise, gave the cup to his disciples, and said: TAKE THIS... |
Simili modo, postquam cenatum est, accipiens et hunc praeclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis, dicens: ACCIPITE... |
In a similar way, when supper was ended, he took this precious chalice in his holy and venerable hands, and once more giving you thanks, he said the blessing and gave the chalice to his disciples, saying: TAKE THIS... |
In a similar way, when supper was ended, he took this precious chalice in his holy and venerable hands, and once more giving you thanks, he said the blessing and gave the chalice to his disciples, saying: TAKE THIS... |
1973 and 1998 omit the Simili modo, which is present in one form or another in many Eucharistic Prayers, e.g.
"Likewise" (Apostolic Tradition of Hippolytus), "In like manner also" (Apostolic Constitutions VIII), "After the
same manner also" (Anaphora of St. Mark), "Likewise" (Divine Liturgy of St. John Chrysostom). Two accounts of the
Last Supper (Luke 22:20 and 1 Corinthians 11:25) also use the word Similiter. 1973 and 1998 omit the
repetition of the phrase in sanctas ... manus suas, although many studies of Eucharistic prayers in general
will stress that one of the tendencies in constructing the institution narrative in these ancient prayers was to
make the section for the bread and the section for the wine parallel with one another; the Roman Canon did that with
its repetition of this phrase. Finally, the phrase hunc praeclarum calicem is reduced simply to "the cup". The 2011 translation addresses all the above issues. Regarding hunc praeclarum calicem, much can be said. First, the word hunc means "this"; it is specific: it means not just a chalice or the chalice, but this chalice. This does not literally identify the vessel being used by the priest with that used by Christ at the Last Supper, but it does so spiritually and sacramentally: it brings the institution narrative out of the realm of mere historical narration and into the realm of Christ acting through the priest in the Mass today. It is also a reference to the Vulgate text of Psalm 23(22):5, calix meus ... praeclarus est. This is the "goodly" (as the Douay-Rheims renders praeclarum) overflowing cup (or chalice) which the anointed one drinks from at the table prepared for in the presence of his enemies. The word praeclarum could have been translated in the Canon in ways other than "precious": "splendid", "noble", etc. | ||||
Father, we celebrate the memory of Christ, your Son. We, your people and your ministers, recall his passion, his resurrection from the dead, and his ascension into glory; and from the many gifts you have given us we offer to you, God of glory and majesty, this holy and perfect sacrifice: the bread of life and the cup of eternal salvation. |
And so, Lord God, we celebrate the memory of Christ, your Son: we, your holy people and your ministers, call to mind his passion, his resurrection from the dead, and his ascension into glory; and from the many gifts you have given us we offer to you, God of glory and majesty, this holy and perfect sacrifice, the bread of life and the cup of eternal salvation. |
Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi, Filii tui, Domini nostri, tam beatae passionis, necnon et ab inferis resurrectionis, sed et in caelos gloriosae ascensionis: offerimus praeclarae maiestati tuae de tuis donis ac datis hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, Panem sanctum vitae aeternae et Calicem salutis perpetuae. |
Therefore, O Lord, as we celebrate the memorial of the blessed Passion, the Resurrection from the dead, and the glorious Ascension into heaven of Christ, your Son, our Lord, we, your servants and your holy people, offer to your glorious majesty from the gifts that you have given us, this pure victim, this holy victim, this spotless victim, the holy Bread of eternal life and the Chalice of everlasting salvation. |
Therefore, O Lord, as we celebrate the memorial of the blessed Passion, the Resurrection from the dead, and the glorious Ascension into heaven of Christ, your Son, our Lord, we, your servants and your holy people, offer to your glorious majesty from the gifts that you have given us, this pure victim, this holy victim, this spotless victim, the holy Bread of eternal life and the Chalice of everlasting salvation. |
1973 has a tendency to translate Domine, Deus, and Pater interchangeably. 1998 resolves that for
the most part, although it adds "God" to "Lord" (Domine) here. Neither completely translates Christi,
Filii tui, Domini nostri. While 1998 restores sancta in plebs ... sancta, both it and 1973 invert
the order of servi ... et plebs ("your (holy) people and your ministers"). Both omit the adjectives attached
to the Passion and Ascension. Both reduce the triplet puram .. sanctam .. immaculatam to a doublet, and omit
the sanctum adjective on panem. 2011 addresses all of the omissions and abbreviations listed above. The Latin de tuis donis ac datis (literally "from your gifts and offerings") is idiomatically rendered as "from the [many] gifts you have given us" in all three translations, which is in line with the Greek expression found, for example, in the Divine Liturgy of St. John Chrysostom, "ta sa ek ton son" (your own from your own). | ||||
Look with favor on these offerings and accept them as once you accepted the gifts of your servant Abel, the sacrifice of Abraham, our father in faith, and the bread and wine offered by your priest Melchizedek. |
Look with favor on these offerings and accept them as once you accepted the gifts of your just servant Abel, the sacrifice of Abraham, our father in faith, and the bread and wine offered by your priest Melchizedek. |
Supra quae propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui iusti Abel, et sacrificium Patriarchae nostri Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam. |
Be pleased to look upon them with serene and kindly countenance, and to accept them, as you were pleased to accept the gifts of your servant Abel the just, the sacrifice of Abraham, our father in faith, and the offering of your high priest Melchizedek, a holy sacrifice, a spotless victim. |
Be pleased to look upon these offerings with a serene and kindly countenance, and to accept them, as once you were pleased to accept the gifts of your servant Abel the just, the sacrifice of Abraham, our father in faith, and the offering of your high priest Melchizedek, a holy sacrifice, a spotless victim. |
1973 omits the adjective "just" for Abel; 1998 and 2011 restore it. This description of Abel comes from Jesus
Himself. (Matthew 23:35) Both 1973 and 1998 omit the (curious) title of "high priest" for Melchizedek, and call
him simply a "priest". In Genesis 14:18 he is described as "priest of God Most High", but in the anaphora found
in the Apostolic Constitutions, as well as the Roman Canon, he is called a "high priest". (It is presumed that must
be a corruption of an original Greek text which called him "priest of the Most High".) The Leonine addition to this
prayer (sanctum sacrificium, immaculatam hostiam) is replaced by "bread and wine". 2011 accurately renders Melchizedek's title and St. Leo's description of the offering. | ||||
Almighty God, we pray that your angel may take this sacrifice to your altar in heaven. Then, as we receive from this altar the sacred body and blood of your Son, let us be filled with every grace and blessing. [Through Christ our Lord. Amen.] |
Almighty God, command that your angel carry this sacrifice to your altar in heaven. Then, as we receive from this altar the sacred body and blood of your Son, let us be filled with every grace and blessing. [Through Christ our Lord. Amen.] |
Supplices te rogamus, omnipotens Deus: iube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinae maiestatis tuae; ut, quotquot ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus, omni benedictione caelesti et gratia repleamur. [ Per Christum Dominum nostrum. Amen. ] |
In humble prayer we ask you, almighty God: command that these gifts be borne by the hands of your holy Angel to your altar on high in the sight of your divine majesty, so that all of us who through this participation at the altar receive the most holy Body and Blood of your Son may be filled with every grace and heavenly blessing. [Through Christ our Lord. Amen.] |
In humble prayer we ask you, almighty God: command that these gifts be borne by the hands of your holy Angel to your altar on high in the sight of your divine majesty, so that all of us, who through this participation at the altar receive the most holy Body and Blood of your Son, may be filled with every grace and heavenly blessing. (Through Christ our Lord. Amen.) |
1973 and 1998 omit the phrase in conspectu divinae maiestatis tuae and the adjective caelesti on
benedictione. More significantly, they both mistranslate ex hac altaris participatione as "receive
from this altar". 2011 properly renders this latter phrase as "this participation at the altar". This is an important phrase because, unlike the earlier renderings, it is not juxtaposing the altar in heaven (sublime altare) with the altar on earth; instead, it says our reception of the Communion is participation in the gifts which have been raised up to the altar in heaven. | ||||
Remember, Lord, those who have died and have gone before us marked with the sign of faith, especially those for whom we now pray, NN. May these, and all who sleep in Christ, find in your presence light, happiness, and peace. [Through Christ our Lord. Amen.] |
Remember, Lord, your servants who have died and have gone before us marked with the sign of faith, especially those for whom we now pray NN. Grant them and all who sleep in Christ a haven of light and peace. [Through Christ our Lord. Amen.] |
Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. [ Per Christum Dominum nostrum. Amen. ] |
Remember also, Lord, your servants N. and N., who have gone before us with the sign of faith and rest in the sleep of peace. Grant them, O Lord, we pray, and all who sleep in Christ, a place of refreshment, light and peace. [Through Christ our Lord. Amen.] |
Remember also, Lord, your servants N. and N., who have gone before us with the sign of faith and rest in the sleep of peace. Grant them, O Lord, we pray, and all who sleep in Christ, a place of refreshment, light and peace. (Through Christ our Lord. Amen.) |
1973 avoided the "servants" language again, but 1998 and 2011 restored it; both 1973 and 1998 omit the expression dormiunt
in somno pacis. Both omit the second invocation of the Lord. While 1973 renders all three words of
refrigerii, lucis et pacis (the first as "happiness"), 1998 connects refrigerii more directly with
locum and renders both together as "haven". 2011 addresses all these matters, and translates refrigerii as "refreshment". | ||||
For ourselves, too, we ask some share in the fellowship of your apostles and martyrs, with John the Baptist, [...] and all the saints. Though we are sinners, we trust in your mercy and love. Do not consider what we truly deserve, but grant us your forgiveness. Through Christ our Lord. |
For ourselves, too, sinners who trust in your mercy and love, we ask some share in the fellowship of your apostles and martyrs, with John the Baptist, [...] and all your saints. Welcome us into their company, not considering what we deserve, but freely granting us your pardon. Through Christ our Lord |
Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Ioanne, [...] et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non aestimator meriti, sed veniae, quaesumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum. |
To us, also, your sinful servants, who hope in your abundant mercies, graciously grant some share and fellowship with your holy Apostles and Martyrs: with John the Baptist, [...] and all your Saints: admit us, we beg you, into their company, not weighing our merits, but granting us your pardon, through Christ our Lord. |
To us, also, your servants, who, though sinners, hope in your abundant mercies, graciously grant some share and fellowship with your holy Apostles and Martyrs: with John the Baptist, [...] and all your Saints; admit us, we beseech you, into their company, not weighing our merits, but granting us your pardon, through Christ our Lord. |
1973 deferred the mention of "we ... sinners" which occurs at the beginning of this prayer in Latin. 1998 and 2011 mention it as close to the beginning as practical. The phrase intra quorum nos consortium which is omitted in 1973 is restored in 1998 and 2011. The Latin partem ... et societatem does not mean "share in the fellowship" (as in 1973 and 1998) but "share and fellowship" (as in 2011). Our "fellowship" with the saints is not the total of the "share" we ask for here. | ||||
Through him you give us all these gifts. You fill them with life and goodness, you bless them and make them holy. |
you give us all these gifts, you fill them with life and goodness, you bless them and make them holy. |
Per quem haec omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et praestas nobis. |
Through whom you continue to create all these good things, O Lord; you make them holy, fill them with life, bless them, and bestow them upon us. |
Through whom you continue to make all these good things, O Lord; you sanctify them, fill them with life, bless them, and bestow them upon us. |
2011 restores the order of the verbs in the Latin, so that the bestowing of the gifts is the climax of this prayer. Some older commentaries see a link between these verbs and the process undergone by the bread and wine consecrated at Mass (they are created, sanctified at the Offertory or the pre-consecration Epiclesis, filled with life at the Consecration, blessed at the post-consecration Epiclesis, and bestowed upon us at Communion) although this prayer was originally intended to refer to other gifts present on or near the altar for blessing. |